教学目标(六).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学目标(六)

Step 1 translation Motorola Nokia Sony Ford Audi BUICK LINCOLN adidas Examples CHANEL夏奈尔, Pierre Cardin皮尔·卡丹等服装; ROLEX劳利士, OMEGA欧米茄等手表; BOSS波士, Examples BVLGARI 宝格丽 LANC?ME 兰蔻等化妆品 Levi‘s 李维·斯(牛仔服) ALIDA 阿俪达(高级女鞋) Finbid 芬必得(药品) Corona 科罗娜(啤酒) MacLaren 麦克拉伦(婴儿车) Cartier 卡地亚(珠宝手饰) 翻译效果赏析 Cocacola 可口可乐 “可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力 Nike 耐克 希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思。 翻译效果赏析 Revlon 露华浓 该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓 。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢 。”这种音意兼顾的译法两全其美,既忠实于原文又不拘泥于原文,给中国消费者留下了美好和深刻的印象,从而销路大增 。 外文商标的汉译技巧 音译法: 模仿外文商标的发音而进行汉译的方法 特点:快捷、简便,保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“洋味”的心理。 Step 2 translation Lotus, Fair Lady Microsoft Apple COVER GIRL Volkswagen 翻译效果赏析 轿车Crown译为“皇冠”,暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉就相差甚远。 Benz 奔驰 Safeguard 舒肤佳 HP惠普(Bill Hewlett 和David Parkard) 男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一同保留意义;而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的 。 外文商标的汉译技巧 直译法 根据外文商标的语言,直接把词意翻译成汉语的方法 特点:目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。是一种应用广泛的方法, “不失真”,能保留原名传递的意义、信息、情感等,直接传达原文的语义,让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。 Step 3 translation Sprite Rejoice Head Shoulders Asverin 外文商标的汉译技巧 意译法 注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法 特点:商标译名的目的语往往表达产品的效用、性能等更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,有利于给消费者留下深刻印象。 Step 4 translation Poison Pepsi-Cola RADO Brandy Marlboro MONTAGUT 外文商标的汉译技巧 谐音法 以原文商标名的发音为基础,根据商品的特性、效能等表现的需要,灵活选择目的语中发音大致相同或相近的词语来音译原名的部分或全部发音 特点:选词更灵活,能更好地体现出商品的特性、效能等。谐音法可以减少或补充语义信息在翻译过程中的损耗,诱导消费者产生联想,加深对该商品的印象,从而达到扩大销售的目 翻译效果赏析 同一个商标可用不同词语来表达 Chanel,化妆品系列 “香奈儿” , 服装等系列 “夏奈尔” Dove 香皂 “多芬”,润肤芬芳 巧克力 “德芙”, 汉语谐音为“得富”,“得福”, 显得喜庆、吉祥。 Step 5 translation Goldlion Kiss Me Nippon Paint MickeyMouse 7-Up 外文商标的汉译技巧 兼译法 把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译,后部分音译,或后部分直译, 前部分音译等等 特点是可根据原商标代表的商品属性或设计者的意图,经过精心选词,以更灵活的方式进行分部翻译。这种方法可以充分考虑译文目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,使广大消费者顾名思义,引

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档