同年考上本院地质系研究生1994年毕业获硕士学位并留-长江大学.PPT

同年考上本院地质系研究生1994年毕业获硕士学位并留-长江大学.PPT

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
同年考上本院地质系研究生1994年毕业获硕士学位并留-长江大学

Translating tourism texts 中英旅游文,受其写作传统的影响,存在基本差异:汉语文字华丽,英语文字朴素。翻译时必须考虑这一差异。何志范先生对中英旅游文的翻译有一段精彩的议论:”一篇中文旅游文章,在描绘一景点或某一壮观活动时,往往文采奕奕,婆娑多姿,华丽词藻娓娓动听,有时竟贯穿全文。然而我们在阅读英美旅游文时,这类现象并不多见,此时,译者可根据外国读者的习惯,把中文堆砌的词藻用简洁明快的英文表达出来。 适当调整词语,力求保持原作韵味,做到忠而不泥,活而不滥,贵在句炼词精。殊不知,过多的修饰语会失之于累赘沉重,译文令人厌读,达不到我们宣传旅游景点的目的,岂非弄巧成拙?”(见乔萍等编《散文佳作108篇》,180页)。何先生虽然谈的是旅游文的汉译英,我们却可以从中受到启发,那就是在做旅游文的英译汉时,要考虑汉语读者的审美期待和口味,将平易的英文尽量译得有文采一点。 1. 英译汉 下面是INFO NIAGARA网站(见/attractions)对世界著名的尼亚加拉大瀑布所作的简略介绍。后面的译文为本书作者试译。 【原文】There is something about Niagara Falls, Canada that appeals to the lover, daredevil and poet in everyone. Over the years Niagara Falls has evolved from a strategic military post to a prosperous trade centre, and finally into a world class year-round travel destination. Nature has left an indelible mark on the Niagara region. The Canadian Falls, with a height of 54 metres (177 ft), and the American Falls, at 56 metres (184 ft) high, are true wonders of nature. Royalty, poets, and celebrities have all come to Niagara to experience its awe inspiring wonders. 【译文】 加拿大境内的尼亚加拉大瀑布,魅力绝伦。每一位游客,来到这里,观瀑布磅礴气势,必会豪情大发,兴踏平天下险阻之意念;览奇丽景色,诗情勃发,欲讴歌大自然鬼斧神工;流连忘返,喜爱之情顿生。历史上,尼亚加拉大瀑布,曾为战略要地,后来成为繁荣的商品集散地,最后发展成为世界一流的、人人向往的旅游胜地,常年游客不断。 尼亚加拉大瀑布是大自然母亲在尼亚加拉地区留下的永恒印迹。加拿大境内的瀑布高54米;美国境内的瀑布高56米。在这里,大自然展露出她瑰丽的奇观。王室贵冑,文人骚客,名流显要,无不慕名而来,体验瀑布的惊心动魄,领悟瀑布的无上妙谛。 【分析】总体来看,英语旅游文体风格朴实,重在事实描述,即便使用”丽词”,也是偶尔为之,上例即是明证。汉语旅游文体,词藻华丽,甚至不惜堆砌词语。翻译须充分考虑这一差异。上面的译文,在原文偶用丽词之处,顺着原文的意义线索,大势铺张华词丽语,以求得与汉语同类文本之近似,译法已似译写。运用的主要技巧有: (1)具体化。something 具体译为”魅力绝伦”。 (2)词序调整。Niagara Falls, Canada译为”加拿大境内的尼亚加拉大瀑布”,进行了词序调整。 (3)意译。原文第一句中的定语从句和最后一句的翻译,特别是lover, daredevil, poet, awe, inspiring等词的翻译,是根据语境含义的扩充式翻译,添加了译者的想象,从某种意义上看,这是译写。 (4)分译。a world class year-round travel destination.一分为二,译作”世界一流的、人人向往的旅游胜地,常年游客不断”。 2. 汉译英 下面的旅游景点介绍及其英译文选自胡述主编的《奇山异水张家界》(湖南人民出版社,2003年,个别地方略有变动)。 【原文】 中国张家界 张家界是1988年5月18日经国务院批准建立的省辖地级市,辖管永定、武陵源两区和慈利县、桑植县。张家界市位于中国湖南西部,其气候属中亚热带原型季风湿润气候,年平均气温16℃,全市总面积4536平方公里,总人口154万人,居住有汉族以及土家族、苗族、白族等少数民族。 由中国第一个国家森林公园张家界、天子山自然保护区和索溪峪自然

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档