- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七节 长句的翻译
Long SentencesIn English-Chinese Translation长句的翻译 (一) 何谓长句? 多重关系 多个主谓结构 英汉长句对比 1. 使用频率:英语的书面语长句的频率会高于汉语。 “英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子较紧凑,多用主从句,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。” ----王令坤,1998:58 2.构成:英语的长句中有多个主谓结构或多个修饰成分(包括定语和状语);汉语的长句则指多重复句,即分句中包含着分句。 特点: 有人将英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子比作“竹节”。 ----王玲令坤,1998:58 3.翻译长句的过程:把葡萄式结构转变成竹节式结构,即找出句子主干,然后理清其他成分,将每一部分转换成汉语,这样“层层剥笋”,最后重组。 The prerequisites for the proper handling: ----ability for correct comprehension ----capability for adequate presentation The dialectical unity we strive to achieve ----faithfulness ---- smoothness Stage I Comprehension Step 1: Skeleton form Step 2: Logic sequence / grammatical relations (the principal and subordinate elements) Step 3: Infer the main idea Stage II Presentation Step 4: enter on a tentative translation (mind-map form) Step 5: rearrangement (基本成形) Step 6: finishing touches (加工润色) 拎出主干,梳理结构,条理分明。 从容表达,化长为短,点滴不漏。 译后诵读,加工润改,消除译痕。 Sample Analysis Step 1 : Skeleton form Just advanced by the Russians and later picked up and made much of by certain American writers, was the claim that U-2 pilots were worried that if the device had to be used the CIA had rigged it in such a way that it would explode prematurely, thus eliminating, in one great blast, all incriminating evidence, planes and pilot. Step 1 skeleton form Just advanced by the Russians and later picked up and made much of by certain American writers, was the claim that U-2 pilots were worried that if the device had to be used the CIA had rigged it in such a way that it would explode prematurely, thus eliminating, in one great blast, all incriminating evidence, planes and pilot. Step 2 Logic Sequence: the principal and subordinate elements: Just advanced by the Russians and later picked up and made much of by certain American writers, was the claim that U-2 pilots were worried
文档评论(0)