- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译培训 定语从句的译法
定语从句的译法 限制性定语从句的译法 用“…… 的”结构译成定语 译成并列分句 译成状语从句 与主句合译成一个句子 译成汉语中的复合宾语 具体翻译方法 分译法 合译法 转译法 用“…… 的”结构译成定语 将英语的定语从句翻译成汉语的定语词组,用来代替原文中的定语从句时。 此用法常用在翻译简短的定语从句时。 例: I was the only person in my office who was invited. 我是办公室唯一被邀请的人。 Show interest in the company and the position you are applying for. 对公司和你所申请的那个职位要表现出兴趣。 The early lessons I learned about overcoming obstacles also gave me the confidence to chart my own course. 我早年学到的克服重重障碍的经验教训也给了我规划自己人生旅程的信心。 Do we really want to live in a world where no one grows old and few children are born because the planet can hold only so many people? 我们真的愿意生活在一个没有人会衰老且由于地球只能容纳这么多人因而没有多少孩子出生的世界上吗? 译成并列分句 一般采用分译法,即将主句和从句分开翻译的,把英语原文中的定语从句和主句译成两个并列分句。 方法有两种: 1. 在译文中省略英语的先行词; 2. 在译文中重复英语的先行词。 省略先行词 She is a movie star who is going into business now. 她是个影星,目前在经商。 A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention. 又走了一些路,她看见一扇大门,不知怎地,这引起了她的注意。 重复先行词 He’s written a book whose name I’ve completely forgotten. 他写了一本书,但书名我完全忘了。 A writer --- in fact every one of us in life --- needs that loving-mother force from which all creation flows. 一个作家---实际上生活中的每个人---都需要慈母的力量,它是创造一切的源泉。 译成状语从句 英语中有些定语从句兼有状语的功能,在意义上与主句是状语关系,因此可以把原文中的定语从句译成状语从句。 例: She also said I was fun, bright and could do anything I put my mind to. 她还说我风趣,聪明,只要用心什么事情都能做成。 He insisted on buyinng another car which he had no use for. 他坚持再买一辆车,尽管他并无此需要。 与主句合译成一个句子 采用合译法将英语原文中的主语和定语从句融合在一起译成一个句子,把定语从句中的谓语译成主句中的谓语。 英语中的There be结构汉译时常采用这种方法处理。 例: There are many people who want to see the film. 许多人想看这部电影。 I need someone who can teach me how to ride a bike. 我需要一个人来教我骑自行车。 把定语从句译成汉语中的复合宾语 当英语中的谓语动词是表示“感观”或“心理活动”等意义时,修饰宾语的定语从句多译为汉语中的复合宾语。 例: He did not find any one in the house who particularly cared to know. 他发现家里没有哪个人特别想知道。 非限制性定语从句 非限制性定语从句主要是采用分译法和合译法,常被译成并列分句、独立句和状语从句,偶尔可译为定语词组。 译成并列分句 With the pay that he received and saved, he went on with his studies at university, where he received a doctor’s degree in 1905. 他
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年琼海市菜篮子市场开发有限责任公司招聘真题 .pdf VIP
- 2025海南琼海市菜篮子市场开发有限责任公司招聘10人(第1号)备考练习题库及答案解析.docx VIP
- 2025海南琼海市菜篮子市场开发有限责任公司招聘10人(第1号)笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025海南琼海市菜篮子市场开发有限责任公司招聘10人(第1号)笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- GB∕T 39758-2021 无障碍设计 盲文在标志、设备和器具上的应用.pdf
- 2025海南琼海市菜篮子市场开发有限责任公司招聘10人(第1号)笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 法哲学原理第二讲导论-公开课件.ppt VIP
- 法哲学原理课件.pptx
- 轻型卒中临床诊疗中国专家共识(2024版).pptx VIP
- 广告语言的语用分析.docx VIP
文档评论(0)