论诗歌的翻译标准“传神达意”——以汪榕培译《枫桥夜泊》为例.pdfVIP

论诗歌的翻译标准“传神达意”——以汪榕培译《枫桥夜泊》为例.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 12卷第2期 哈尔滨工业大学学报(社会科学版) Vo1.12 No.2 2010年 02月 JOURNALOFHIT(SOCIALSCIENCESEDITION) Mat..2010 论诗歌 的翻译标准 “传神达意 — — 以汪榕培译 《枫桥夜泊》为例 刘 性 峰 (南京工程学院 外语系,南京 21I167) 摘 要:人们普遍认为诗歌不可译,或者说无法再现原作的原姿原貌。翻译家汪榕培先后将 《诗经、老 子》、《易经》、《邯郸记)、《陶渊明集》、《墨子》等翻译成英语,并赢得了普遍认可。汪榕培在翻泽实践中一直遵 守 “传神达意”的翻译标准。结合汪榕培翻译的 《枫桥夜泊》,从 “传神”和 “达意”两个方面,与枫桥夜泊的其 他几个英文译本进行比较分析。结果表明,汪榕培翻译的 《枫矫夜泊》更能做到 “形神兼备”,即 “传神地迭意”。 进一步分析 “传神”与 “达意”的关系,并指出“传神达意”是较好的诗歌翻译标准。 关键词:汪榕培;枫桥夜泊;传神达意;诗歌翻译标准 中图分类号:H059 文献标志码 :A 文章编号:1009.1971(2OLO)O2—0109—05 自古以来,国内外学者对翻译标准提出了许 提出了自己的翻译标准一 “传神达意”。 多不同观点,有的言不同而义近,有的言相近而 “讨论译诗标准的著述汗牛充栋,论述者从 义远。国内的如,道安的 “三不易,五失本”,钱 各 自的理解和体会出发,制定了各 自的准则。依 钟书的 “化境”,严复的 “信、达、雅”,刘重德的 笔者之见,如能做到 传‘神达意’就可以算是上 “信、达、切”等;国外的如,泰特勒 (Alexander 好的译作了。”[酊 FraserTytler)的三原则,西奥多 ·塞弗里(Theo— doreSavory)的十二原则等。 一 、 关于传神 中国翻译家汪榕培根据 自己的翻译实践提 出了“传神达意”的翻译标准。这样的功底为汪 榕培的英译作品打下了坚实的基础。汪榕培先 刘勰在 《文心雕龙》中说:“故立文之道,其 后将 《老子》(TaoTeChing)、《庄子》(Zhuang 理有三:一 日形文,五色是也;二 日声文,五音是 Zi)、《易经》(TheBookofChange)、《诗经》( 也;三 日情文,五性是也。【 BookofPoetry)、汉《魏六朝诗300首》(300EarZy 可见,文章之美,在于文采、在于声律、在于 ChinesePoems)、《陶渊明集》(TheCompletePoems 感情。文章的 “神”,也即关乎文采、关乎声律、 ofTaoYuanming)、《牡丹亭》(ThePeonyPavil- 关乎感情。诗歌之美尤为如此。 ion)、《邯郸记》(TheHandanDream)等译成英 “传神”一词源于 《世说新语 ·巧艺 ·顾长 语。汪榕培的翻译作品受到人们的一致赞同与 康画人》:“顾长康画人 ,或数年不点目睛。人问 认可,刘重德在评价其 《诗经》的翻译时说:“达 其故,顾日:人‘体妍蚩,本无关于妙处:传神写 到了形神兼备的艺术品的标准”,“达到了相似 照,正在阿堵中。”’其中的顾长康即东晋著名画 的格律诗的程度”。许渊冲也说道 :“这本 《诗 家顾恺之。 “意思是说,顾恺之画人物,有的几 经》的译者……是新中国培养的第一代学者。他 年不点上眼珠,其理由是四肢的美丑,本来和精 们的译文每行有一定的音节数,尽量用韵,结果不 妙处无关;而画像要传达一个人的精神气质,正 但

文档评论(0)

li455504605 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档