- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译;By studying this chapter, you will be able to:
acqurie the necessary theoretical knowledge and practical skills of translation to work as practitioners in international and domestic settings;
understand the theoretical underpinnings of the process and the practice of business English translation;
develop the capacity for analyzing one’s own translation problems.;Unit1;Unit2;Unit2;Unit2;Unit2;Unit2;Unit2; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ;(四)译为状语从句 英语中有些定语从句和主句关系不密切,它从语法上看是修饰定语从句的先行词的,但实际上限定作用不强,而是修饰主句的谓语或全句的,起状语作用。这种定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。此时可将定语从句翻译成各种相应的分句。例55:A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.译文:司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。(表示“时间”的分句);例56:My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.译文:我的助手虽然做试验前仔细通读过说明书,但是由于生搬硬套,故未能取得满意的结果。(表示“让步”的分句)例57:The tram stopped suddenly, which caused me to come late.译文:电车突然抛锚,结果,我来晚了。(表示“结果”的分句);例58:He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.译文:为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。(表示“目的”的分句)例59:An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced.译文:自动生产线非常适用于汽车工业,因为那里要生产成千上万个同样的零件。(表示“原因”的分句);例60:Much of this lending flowed to some 10,000 investment companies sponsored by local governments, which cannot borrow directly in their own name. 译文:这些贷款中,很大一笔流向一万多家由地方政府资助的投资公司,因为地方政府是不能以自己的名义直接贷款的。(表示“原因”的分句)例61:Any diet that fails to provide nutrients needed for health and growth can lead to malnutrition. 译文:饮食中如果不含人体健康和成长所需要的营养成分,就会导致营养不良。(表示“条件”的分句); 七、长句的翻译翻译长句时一般使用顺译法、逆序法、分译法和重新组合译法。 (一)顺译法(Sequential-Order Translation)如果原文所叙述的一连串动作基本上按动作发生的时间先后安排或原句的内容按逻辑关系安排时,翻译时则可按照原文顺序译出。例如:例62:The faster smartphones become and the more alluring the a
您可能关注的文档
- 民航地勤英语 全套课件.pptx
- 民航地勤英语unit 3 Baggage check-in Service.ppt
- 民航地勤英语unit 4 Security Check.ppt
- 民航地勤英语Unit 6 Service for special passengers.ppt
- 民航地勤英语UNIT 7 Flight Irregularities.ppt
- 民航地勤英语UNIT 8 Other Services.ppt
- 民航地勤英语UNIT 9 Arrival Passengers’ Formalities.ppt
- 民航地勤英语Unit 10 Touring, Shopping and Entertaining in airport.ppt
- 民航地勤英语Unit Five Associated Examinations in the Airport.ppt
- 民航地勤英语unit1 Ticket Service.ppt
文档评论(0)