浅谈英汉习语与民族文化特征差异.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉习语与民族文化特征差异

精品论文 参考文献 浅谈英汉习语与民族文化特征差异 杜秀华 吉林省大安市烧锅镇中学校 习语是语言的核心与精华,与本民族的风土人情、历史文化有着千丝万缕的联系。英汉两种语言同属较为发达的语言,故都拥有大量习语。英汉习语反映了两个不同民族的不同历史、经济生活和思维方式,都有极强的概括和表现能力,形象生动,寓意深刻,为人们所喜闻乐见。以下谈谈英汉习语与民族文化特征的关系。 1、英汉习语对生存环境的差异 英汉民族由于所处的地理位置不同、生活方式有异而形成各具特点的习语。 英国是一个岛国,航海业曾一度在世界上领先,因而英语中产生了大量的来自航海用语的习语:to go with the stream随波逐流;to trim the sails随风使帆;rock the boat兴风作浪,惹事生非;a drop in the ocean沧海一粟等。汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,所以汉语中有许多与土地、农业有关的习语:山崩地裂、水到渠成、土生土长、卷土重来、揠苗助长等。比喻花钱大手大脚,英语是spend money like water,汉语是挥金如土。 2、英汉习语对风俗习惯差异? 风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,民俗是习语赖以生长并获得顽强生命力的深厚土壤,许多习语就出自民俗。要表示一件很容易的事情,汉语有习语“小菜一碟”,英语有习语a piece of cake。汉语的“小菜”与英语的“蛋糕”都有“容易的事情”之义,这与两国的饮食习惯有关系。在中国,小菜在中国人的一日三餐中必不可少,吃一碟小菜对中国人来说易如反掌,因此常用“小菜一碟”来形容一件事情很容易。这两个习语反映了英汉两个民族不同的饮食风俗习惯。 3、英汉习语对历史文化的差异 每个民族自有其形成的历史背景,各个时代的历史人物、事件反映到习语上,便使其具有浓厚的民族色彩。由于古代中国长年战争,许多习语如围魏救赵、四面楚歌、卧薪尝胆、负荆请罪、三顾茅庐等出自国家间的征战故事,充分体现了汉民族独特的古代文化。古代的英国,磨坊和铁匠铺是农村的主要手工业生产地,许多习语:hammer and tongs 全力以赴地;call a spade a spade 直言不讳;to come under the hammer 被拍卖等与此紧密相联。 4、英汉习语对寓言神话、宗教信仰的差异 大量英汉习语源于典故。 如“叶公好龙、鹬蚌相争、渔翁得利、守株待兔、 愚公移山、黔驴技穷、刻舟求剑”等是源于寓言故事,“夸父追日、女娲补天、嫦娥奔月、精卫填海、画龙点睛、愚公移山”等出自神话传说。英国习语如“catrsquo;s paw 受人愚弄的人,meet onersquo;s waterloo一败涂地等出自《伊索寓言》,“between Scylla and Charybdis译为进退维谷,出自荷马史诗;much cry and little wool说得多做得少、雷声大雨点小(大卫和亚比该)”等出自神话故事。 宗教对各民族的历史发展中有着重大的影响,因此有些习语带有深厚的宗教色彩。佛教传入中国已一千多年,人们相信佛主和因果报应及生死轮回,很多习语如“一尘不染、万事皆空、借花献佛、修心养性”等于此有关。在英美,人们多信奉基督教,习语“God helps those who help themselves上帝帮助自助的人,go to hell下地狱,at the eleventh hour最后时间”等来自“圣经”。 5、英汉习语中动物的差异 英汉民族对客观事物各抒己见,赋予事物不同的内涵。如“龙”在汉语中象 征着吉祥尊贵、威严和力量。习语有“望子成龙、生龙活虎、龙腾虎跃”等。然而在英语中dragon是邪恶的代表,是一种凶残狰狞的怪兽,凶暴的女人称为dragon。两个民族都养狗,汉语中与“狗”有关的习语大多含有贬义,如”狗仗人势、丧家之犬、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙“等。然而,对西方人而言,狗既可以看门或打猎,也可以做人忠诚的朋友。英语中有关狗的习语多数有褒义。如“Love me,love my dog爱屋及乌;a top dog优胜者;a gay dog快活人;a water dog 水性好的人;You are a lucky dog你真幸运。” 6、英汉习语对数字的差异 每个民族对数字有其特有的青睐,汉语里与偶数有关的习语很多,而英语数字习语却大多与奇数有关。中国人喜欢双数的偶合义,追求“好事成双”,人际交往中送双份礼,就连作为文学形式的春联和作为修辞格

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档