浅谈英语交际中的语用失误.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语交际中的语用失误

精品论文 参考文献 浅谈英语交际中的语用失误 浅谈英语交际中的语用失误 李鑫 (银川大学人文学院宁夏银川750105) 【摘要】本文着重阐述和分析了英语学习者在英语交际中常见的语用失误现象及原因。从语言与文化的关系入手,解析跨文化交际的概念内涵。目的是对英语学习者特别是对我们正在进行英语专业学习的学生提出建议,即在外语学习中培养和提高跨文化交际意识。 【关键词】跨文化交际;语用失误;跨文化交际意识 【Abstract】The present paper has analyzed the phenomena and the reasons of common pragmatic errors committed by English language learners in order to study the aspects of language communication in intercultural communication. To proceed from the relations between language and culture to analyze the connotation of the term intercultural communication, the author has presented a tentative idea on developing the consciousness for intercultural communication to English language learners. 【Key words】intercultural communication; pragmatic failure;intercultural communication consciousness 【中图分类号】G633.41【文献标识码】A【文章编号】1009-9646(2009)03-0017-02 当今世界发展最为突出的特征和趋势之一便是英语的全球化。全球化使各国间的交往更加频繁。但因各国文化背景不同,所以在跨文化交际中英语应用的准确性变得更为重要。因而在跨文化交际中了解该国文化背景至关重要,更是英语学习者必须关注和学习的部分。 1. 文化和跨文化交际 语言是文化的载体和结晶,是反映民族文化的一面镜子。而文化又制约着语言形式,不断将自己的精髓注入到语言之中,成为语言的文化内涵,成为语言表现的基本内容。语言与文化的这种“天然”关系决定了我们必同步并进地学习语言和文化。 跨文化交际(Intercultural Communication)是指发生在不同文化背景的人们之间的交际过程。跨文化交际的主线就是文化,“文化是跨文化交际的核心”。文化本身的复杂性,又决定了跨文化交际必定是一件相当困难的事情。以下几方面文化因素对于跨文化交际的影响比较大;民族历史、民族传统、宗教思想、价值观念、社会组织形式、风俗习惯、政治制度。 2. 英语交际中反映出文化差异的常见语用失误现象及成因 英语交际中词汇意义层面“文化错误”和中西文化差异的不甚了解,是导致中西语用规则无意识迁移的两个重要方面。 2.1词汇意义层面的“文化错误”会导致语用失误。词汇是与文化关系最密切、反映最直接的语言要素。词汇分为一般词汇与文化词汇,文化词汇是指特定文化范畴的词汇,它是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映,如“龙、凤、竹、梅”等象征词语。 词义的内涵是附加在其概念之上的意义,它可以因人而异,因不同的社会、国家或时代而异,词的内涵意义往往也是不稳定的,因而在从事跨文化交际中不仅要注意其概念意义,更重要的是需要随时注意其内涵意义。否则,在交际时,会容易因不了解词的内涵意义而造成语用失误。一般有以下三种情况: 2.1.1英汉词语概念意义相同,内涵意义相同或大致相同,这样的词汇对英、汉语来说数量均比较少,例如:fox 与“狐狸”不仅概念意义相同,内涵意义也相同,都包括了“狡猾”这一层意思。Pig 与“猪”在概念上都指同一种动物,pig 在英语中用于指人时具有“肮脏”、“贪婪”、“令人讨厌”等意思,“猪”在汉语中也有类似含义。 2.1.2英汉两种语言中的词汇概念意义相同,但内涵意义不同。这样的词在进行跨文化交际时容易引起语用失误。例如:“红色”(red):红色在中国象征喜庆、吉祥、欢乐、兴旺发达,在近代又用来象征革命和革命斗争。而在英语中red不具有汉语“红色”所包含的这些文化内涵。red-light district是妓女出没的红灯区,red flag 在通常的用法中并不是指革命的红旗,而是指需要提高警惕预防出事的情况,In the red指(预算或账目中的)赤字。又如:在汉语中猫头鹰(owl

您可能关注的文档

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档