- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 14卷 第 2期 东华大学学报 (社会科学版) Vo1.14,No.2
2014年 6月 JOURNALOFDONGHUA UN1VERSITY(SocialScience) JurL2014
差异 比较与沟通理解 :孙子兵法》
英译中的杂合与文化心理
黄海翔
(华南农业大学 外国语学院,广东 广州 510642)
摘 要:文化简化主义是西方译者英译中华典籍时常犯的错误之一,其特征是译文与原文表面上语言意义一致 ,但
实质上文化意义却大相径庭,形成一种语言形式上的欺骗性对等。其原因是译者以自己的心理框架取代现实的语
境,这实际上是译者缺乏文化逻辑意识的体现。
关键词:杂合;文化心理;文化逻辑
中图分类号:1046 文献标识码:A 文章编号:1O09—9O34(2014)O2—0074-07
文化心理体现在个体 /群体的心理过程中,即认识过程、情感过程和意志过程[。心理过程影响文化,文
化影响心理过程。个体的思维和行为会随着时间的推移对文化规范和实践产生影响,文化规范同样也会对
个体的思维和行为产生影响,而个体的思维与行为反过来又会影响文化的流传与演变[2]。文化与心理这种
相互建构的过程是以人造物为中介的,由于人造物是 由人来创造和使用的,因而它必然对人来说具有意义。
人造物实际上是文化的构成要素,它既是人的文化活动的结果,体现出人的文化活动水平 ,同时又是文化活
动的始点,以此为基础人进一步进行文化活动l3]。故 “基于符号学的视角,文化心理学广义上可被定义为心
理学学科领域 内的一种方法,该方法探讨意义产生的行为和过程,通过意义产生的行为和过程人与其所处的
社会和文化环境彼此建构。这是一个不固定的理论场域,包含多重视角以及认识论和方法论的多种选
择”_l4]。文化心理的根本前提是没有任何一种社会文化环境能独立地存在于人类从中获取意义和资源的方
式之外。每个人的精神生活是通过从这一环境 中领会意义和获得资源的过程构成的。文化心理意图发展一
种意向性行为,该行为是精神生活的外在表现。该行为导致了文化构建的现实 (意向性世界)与真实世界的
冲突,意向性的人与现实中的人的冲突。比如,“《孙子兵法)Min{ord译本中对孙子思想违背 人‘本主义价值
观’的批评与 《孙子兵法》原文本所洋溢的人本主义思想的冲突这一矛盾”[5]就凸显了文化心理分析的复
杂性 。
对文化心理的分析可以从文化心理系统人手,分别是:文化价值系统,包括:人生价值观、自然价值观、道
德价值观、知识价值观、经济价值观、审美价值观;文化行为系统,包括:非意向行为、意向性行为;文化表现系
统 ,包括 :言语表现、非言语表现E¨。密切联系文化心理来观照作品,是我们在翻译实践中很薄弱的环节 。一
般而言,有经验的译者也往往只将他的解析工作做到语义层面,而忽视了心理层面[1]。由于忽视心理层面而
导致文化简化主义的发生在典籍英译中并不鲜见。笔者感兴趣的是:译者究竟忽视了哪些心理层面从而导
致文化简化主义的发生?译者为什么会忽视这些心理层面?
收稿 日期:2014—04—29
基金项 目:教 育部人文社会科学研究青年基金项 目“《孙子兵法 》英译 的文化研 究 (1905--2008)”(项 目编号:
O9YJC740029)的阶段性成果。
作者简介:黄海翔(1972一),男,江苏泰州人 ,副教授 ,研究方向为 比较文学和比较文化。E-mail:Michaelhaixiang56@
126.com
第2期 黄海翔:差异比较与沟通理解 :孙《子兵法》英译中的杂合与文化心理
一
、 文化心理的文化表现:文化简化主义与语义的欺骗性对等
西方译者英译中国典籍时常犯的错误之一就是文化简化主义。美国中西哲学 比较研究专家安乐哲
(RogerT.Ames)对此给予了清晰的描述 :对于任何西方人文学者,如果他们试图使用 “翻译过来的”中国材
料,无论是文本的还是观念的,最大的障碍不是译文的句法结构,而是那些赋予它意义的特殊词意。在这类
译文里,那些关键的哲学词汇的语义内容不仅未被充分理解,更严重的是,由于不加分析地套用渗透西方 内
涵
原创力文档


文档评论(0)