翻译硕士毕业论文答辩ppt李新月.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译硕士毕业论文答辩ppt李新月

变译策略在汉英口译中的应用 —以李克强总理在2013年第七届夏季达沃斯论坛的致辞为例 The Application of Variation Strategy to?C-E Interpreting --- A Report Based on the Speech by Premier Li Keqiang at the?World Economic Forum Annual Meeting of the New Champions 2013 1. 实践启示 对于变译策略(增译,减译和编译)在汉英口译中的应用有了新的理解。 2. 变译策略对口译实践的指导作用 语言是平等的,但不是对等的。所以,在口译实践过程中,译员不能只专注不同语言字词的对等转换,也要考虑思维方式,文化,民族习惯等宏观因素对口译质量的影响,变通地处理各因素之间的关系,才能使译出语更加自然顺畅。 参考文献 Joan, P. (2003). The?English?Learner’s Guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 常敬宇(Chang, Jingyu). (2009). 汉语词汇文化. 北京: 北京大学出版社. 邓炎昌(Deng, Yanchang). (1989). 语言与文化: 英汉语言文化对比. 北京: 外语 教学与研究出版社. 黄忠廉(Huang, Zhonglian). (2002). 变译观的演进. 外语与外语教学, 08, 46-48. 黄忠廉(Huang, Zhonglian). (2002). 变译理论. 北京: 中国对外翻译出版公司. 黄忠廉(Huang, Zhonglian). (2002). 变译理论: 一种全新的翻译理论. 国外外语 教学, 01, 19-22. 黄忠廉(Huang, Zhonglian). (2002). 变译全译: 一对新的翻译范畴. 上海科技翻译, 03, 5-7. 黄忠廉(Huang, Zhonglian). (2000). 翻译本质论. 武汉: 华中师范大学出版社. 黄忠廉(Huang, Zhonglian). (2000). 翻译变体研究. 北京: 中国对外翻译出版公 司. 黄忠廉(Huang, Zhonglian). (2002) . 释“变译”. 外语研究,03,66-68. 刘丽芳, 黄忠廉(Liu, Lifang Huang, Zhonglian). (1999). 变译研究: 时代的召唤. 12(4), 27-30. 马祖毅(Ma, Zuyi). (2006). 中国翻译通史. 武汉:湖北教育出版社. 潘文国(Pan, Wenguo). (2010). 汉英语言对比概论. 北京: 商务印书馆. 张基珮(Zhang, Jipei). (2001). 外宣英译的原文要适当删改. 上海科技翻译, 03, 21-24 张永中(Zhang,Yongzhong). (2013). 文化视野下的变译研究. 武汉: 湖北人民出 版社. 周青(Zhou,Qing). (2005). 变译理论与口译微探. 中国科技翻译, 18(3) , 20-23. Surpervisor : Prof. Hao Jun By Li Xinyue 沈阳师范大学翻译硕士学位论文答辩报告 目录 一 任务描述和任务实施 二 翻译实践理论指导 三 案例分析 四 实践总结 1 任务描述和任务实施 任务描述 本文以李克强总理在2013年第七届夏季达沃斯论坛致辞为例,以变译策略为依托,指导汉英交替口译实践活动,分析并解决语言间因词汇、句法层面的差异而出现的问题。 李克强总理在2013年第七届夏季达沃斯论坛的致辞 视频来源:/conference/2035.html 视频时间: 25分钟 译员先后对视频进行两次汉英口译实践练习,并根据录音总结出二个译本,发现并解决口译过程中出现的问题。 任务实施 译前准备阶段 正式口译阶段 总结阶段 准备翻译辅助工具录音笔一支,确认音频来 源,调试音频设备,提前了解演讲稿中的专 业词汇知识,以便降低因知识储备不足而对 口译质量造成的影响。 一共进行二次实践: 2013.12.3/2013.12.7 每几句停顿,开始录音,并记录录音时间, 最后把录音记录转化成英文文字译本。 根据录音的结果以及英文译本进行分析, 发现实践过程中的问题提出解决方法。 三个阶段 理论指导 变译理论 黄忠廉 变译理论指导下

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档