功能对等理论下的汉语习语英译.docxVIP

  • 157
  • 0
  • 约3.16万字
  • 约 26页
  • 2018-01-16 发布于重庆
  • 举报
学 士 学 位 论 文功能对等理论下的汉语习语英译姓 名:专 业: 英 语 指导教师姓名:指导教师职称: 副 教 授 2015年5月摘 要语言是文化的载体,习语是语言的精华。汉语习语以其数量之丰,蕴含之富,作用之大,在汉语中占有重要地位。随着国内外交流日益频繁,汉语习语的英译也越来越重要。但因其独特的性质,汉语习语的英译一直是比较棘手的问题。 本文结合奈达的功能对等理论和汉语习语的特点,探究了在功能对等理论指导下汉语习语的英译。尤金奈达的功能对等理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远影响。尤金奈达的功能对等理论追求在两种语言间达成功能上的对等,即在词汇、句法、篇章、文体方面的对应。而习语的翻译本身就是在接受语中寻找和原习语信息尽可能贴近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。本文首先对奈达的功能对等理论进行了认真的探索,接着对汉语习语进行了简单的介绍。之后根据其理论的四个主要方面,进一步探讨该理论在汉语习语英译中的具体应用。本文旨在通过对该理论分析的基础上,将其应用到汉语习语的英译中去。作者认为译者要想达到功能对等,应根据具体情况采用适当方法才能实现。关键词:汉语习语 功能对等 翻译策略AbstractLanguage is the carrier of c

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档