- 1、本文档共116页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
世纪商务英语翻译教程(第三版)教师用书Unit1NameCards名片1.1.doc
世纪商务英语翻译教程(第三版)教师用书
Unit 1Name Cards名片
1.1教学建议
本单元共分8个小节,着重介绍名片的语言特点和翻译技巧,以及商务英语的翻译方法。
本单元的教学建议以任务驱动。教师将制作名片或翻译名片的任务下达给学生。由学生分组完成任务,有问题先在组内解决,解决不了的再由教师指点,任务完成后由学生归纳总结名片的翻译方法,这样真正实现课堂有效教学。
课堂可采取答疑、组织两人交流或小组讨论等灵活多样的形式,以激发学生动手动脑的积极性。
1.1.1教学进度计划
名片的翻译相对简单,是本教材中介绍性的章节,建议分配3个学时的授课及练习时间。
章节分配学时备注
Section 1Introduction
Section 2Lead\|in
Section 3.1名片的语言特点
Section 3.2名片的翻译技巧
Section 3.3常用翻译方法系列
Section 5Complementary Reading
Section 4Useful Words and Expressions
Section 6Notes
Section 7Practice
合计1113
穿插在其他节进行
1.1.2本单元重点与难点
商务文体主要是指在商务和贸易活动中使用的文体。商务文体涉及的领域颇广,如商务信函(Business Correspondence)、会议纪要(Synopsis of Minutes)、法律文书(Legal Documents)、备忘录(Memorandum)、说明书(Specification)、商业广告(Commercials)、通知(Notice)。报告(Report)、演讲(Speech)、协议或合同(Agreement or Contract)以及各种相关单据与表格(Bills and Forms)等。商务文体涉及的领域广泛,因此其语言形式的跨度较大。按照其语言表现形式,可归纳为公文体、广告体和论说体三类。不同文体所用的语言都有其本身特殊的语言规律,因此,翻译的方法和技巧也不尽相同,如广告、商标、旅游文体强调使用对公众具有吸引性的语言,用词多趋于简洁、生动、通俗化、口语化,并富有鼓动性。其中可能包含大量的口语词、新造词、杜撰词、外来词。而商务信函、合同、法律文书、通知等公文文体具有正式、严肃、庄重等特点,大多以术语的形式出现,如infringement(侵权),hereafter(自此,今后),hereby (特此,兹)等。而报告和演讲属于论说体,这类文体用词正式、严谨, 因此以书面语为主。
商务文体的多样性决定了译者需要研究各种文体的语言特点和翻译要求,进行恰当的翻译。首先,在翻译商务英语篇章前,译者必须先确定文体种类。明确所译篇章属于公文体、广告体还是论说体。(1)公文体一般都具有结构严谨、逻辑严密的特点。如商务合同等法律文件中多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及分隔现象、介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型,强调句意完整、严密。翻译商务合同时,首先要确定属于哪种合同,比如包销合同、代理合同、寄售合同、易货合同、保管合同、补偿贸易合同等,然后研究国内外涉外合同的主要条款和篇章结构,为了避免产生任何误解和歧义,尽量做到译文措辞严密,具有法律文字专有的特征。而翻译商务信函时,应尽量使译文简洁明快。为实现这个目的,商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如:We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art. No. 6120.(很高兴收到你方11月18日来函询问我方可否供应6120货号商品。)商务信函简洁明快的风格还表现为缩写词的大量使用。如A/C(account)“账户”,ENCL(enclose)“内附”,FYI(for your information)“供你方参考”,I R O(in respect of)“关于”等。(2)广告体的翻译要简洁、生动、通俗化,口语化、并且要注意文化背景。“忠实、准确”的翻译原则在广告体里是经常失效的。根据纽马克(Peter Newmark)提出的交际翻译法,交际翻译应注重话语和话语功能,谋求译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应一致。他主张将原作文化融入目的语文化,以便使目标语受众接受。一味地追求忠实、准确往往会出问题。如我国赫赫有名的白猫洗衣粉在进军英国市场时,忠实地把“白猫”翻译成了white cat,结果大遭冷遇,原因是英语中的white cat有“心地恶毒的女人”的潜层意思。试想哪个家庭主妇愿意要white cat? 所以译文要在功能效果上而不是字面形式上与
文档评论(0)