南京地铁系统指示语中译英改造研究——以“信、达、雅”翻译理论为视角研究.pdfVIP

南京地铁系统指示语中译英改造研究——以“信、达、雅”翻译理论为视角研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014年 第 1期 南京地铁系统指示语中译英改造研究 — — 以 “信 、达、雅”翻译理论为视角 东南大学外国语学院 宋园园 摘要:随着中国国际化程度的逐步加深,公共交通设施的指示语英文译写起着越来越重要 的作用。它不仅为在华 居住的外籍人士提供生活、出行方便,也在极大程度上显示了一个城市乃至整个国家的文化形象。而这也正是公共交 通指示语英文译写的重要功能的体现——指示功能和象征功能。因此,本论文将从严复 “信、达、雅”理论切人,实例分 析南京地铁指示语英文译写的现状,指出其现存的 “不信”、“不达”、“不雅”的指示语译写,并结合相关理论依据,提出 笔者认为合理科学的相关解决方法,希望借此能够对公共交通设施 中的指示语英文译写,尤其是南京地铁指示语英文 译写的完善进献力量。 关键词 :严复 “信 、达、雅”;南京地铁指示语;英文译写;解决方法 语气须恰当。本文将根据对南京市地铁沿线站点中译 0.引言 英指示语的研究结果,提出相关改进意见。 在经济全球化背景下,南京对外交流 日益频繁。 1.公共交通系统 中指示语的功能 城市中的中英双语指示语已成为其作为国际化都市、 国际旅 游 目的地 人文景 观 的重要 组成 部分。 公共交通系统中的指示语主要有两种功能:即指 (Sanchez,2008)它们是多彩语言之花 中的一笔,也为 示功能和象征功能。 城市文化多元化作出了贡献。同时,中英双语指示语 指示功能只有一个主要 目的——让人们的交通生 在某种程度上也代表了一个城市甚至一个国家的文化 活更加轻松简单,主要通过建议、提供信息、提醒、禁止 形象。(曾祥发,2008)它的影响力直接有效,能超越 等方式实现。(Christine,2001)1)建议性指示语是指 文化,渗透到经济、国民教育等层面,因此,规范的中英 示功能的最主要体现类型,例如:“请给老弱病残孕让 双语指示语对一个城市至关重要。而且,中英双语指 座”(Pleaseofferyourseattotheelderly,infirmedorthe 示语不仅能为本国乘客提供便利,还为生活在中国的 pregnant),“请不要让老人、儿童以及残疾人单独在电 以英语为主要语言的人士带来很大便利。(莫红利, 梯 中”(Theelderly,childrenandthedisabledshouldbe 2008)然而,就 目前南京地铁沿线站点以及地铁系统 accompaniedinelevator)等;2)信息性指示语是指示功 内部指示语英译而言,尚有诸多问题值得认真研究并 能的最常见类型,例如:“列车开往中华门站”(The 加以改进,从而进一步提升南京的整体国际形象。 nextstationisZhonghuaMen),“2号线”(Line2),“老 弱病残孕座”(Seatsfortheelderly,theinfimredandthe 在有着悠久翻译历史的中国,一直有一项翻译原 pregnant)等;3)提醒性指示语在该功能中也是相当重 则为各家翻译者所认可,即严复先生的 “信达雅”理 要的类型,例如:“小心站台间隙”(Mindthegap)等; 论。中国著名学者季羡林先生在 《我的学术人生》一 4)禁止性指示语在指示功能中的作用也不可忽视,例 书中写道,“中国有着悠久的翻译历史并且在翻译理 如:“非授权人员,不得使用”(Authorizedpersonnel 论方面取得了很多成就。就我看来,严又陵(严复)的

文档评论(0)

精品课件 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档