- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉文化的差异与不可译性
精品论文 参考文献
英汉文化的差异与不可译性
◇ 王宣兰
(渠县教师进修学校 渠县 635200)
【摘 要】:在英汉两种语言互译过程中存在着不可译现象,这一现象产生的原因有很多,但主要是由于两国间习俗文化的差异所引起的,英汉的不可译与语言的文化功能、美学功能也有密切的关系。本文仅从文化差异角度来对此问题进行简单分析,并且探讨了几种解决方案。
【关键词】:文化差异;不可译;翻译策略
The Cultural Difference between English and Chinese and Itrsquo;s Untranslatability
Wang Xuanlan
Quxian Teachersrsquo; Training School
Abstract: In the process of translation between English and Chinese language there are untranslatable phenomena. On the emergence of this phenomenon , there are many reasons, mainly caused by cultural differences and cultural function ,aesthetics and language closely related to the feature. Only from the perspective of cultural differences on this issue brief description and discussion of several solutions.
Key words: Cultural difference; Untranslatability; Translation strategy
如果说人类的语言是由历史、文化所积淀出的一座座高大的山峦,那么汉语无疑是其中最高大、最幽深、最厚重、最绵长的一座。在运用和交流中,汉语更是无时无刻不体现着中国文化的厚重与幽深,特别是中国的习俗文化在这方面更具代表性。在中国走向世界,世界拥抱中国的过程中,在当今全球化的背景下,中国与世界各国的交流日渐增多。英语作为全球通行的主要语种,英语和汉语的互译尤显重要。但在英汉互译的过程中,常常遇到的问题就是由于习俗文化的差异所造成的不可译现象。英国翻译理论家卡特福德(Catford)根据不可译性产生的原因将其分为语言上的不可译性和文化上的不可译性,【1】 本文仅从习俗文化角度分析英汉之间存在的不可译性现象,其中涉及传统文化、风俗文化、宗教文化、地域文化四个方面的内容,同时也探讨了解决习俗文化不可译问题的的些许策略。
一、英汉文化差异与不可译性的表现
(一)传统文化
不可译性的表现首先从传统文化的差异上有所体现。在中国传统文化中,跟长辈或上级说话与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些敬辞。如:令尊、贵姓、拜读、赐教等,如果使用同样的词语,会认为用词不当而失礼,甚至显得高傲。另一方面谈话或写信提到自己时,要用谦辞,如:犬子,鄙人,寒舍,愚见等;否则也会被认为失礼。【2】英语国家的人同上级说话或写信时也许需用比较尊敬的语气,但并不需要什么特殊的词语。不论对方年龄多大,级别或地位多高,“你”就是“你”,“我”就是“我”。当然,在英语中也有少量表示敬辞的,如his Majesty(陛下),your excellence(殿下)。如果把汉语中的谦辞和敬辞直接翻译成英文,则会很不妥,如犬子翻译成dog son,会造成很大的误解。由于不同民族有其特有的历史文化背景,那么不同背景下的历史典故,也就存在翻译的不可译性,如汉语中:三顾茅庐,四面楚歌,八仙过海,各显神通,愚公移山,邯郸学步,身在曹营心在汉等,这些历史典故常常被引用来描述与典故所相似的情形,而且我们也可以引用典故里的人物形象来描述特定的人物。在英文中,我们虽可以直译出典故的寓意,却无法表达出成语典故中特定语境下的含义。所以,将这些成语典故翻译成英文表达,具有不可译性。
(二)风俗文化
英汉文化的不可译性同样在风俗文化方面也有所体现,以中国自古所传承下来的悠久饮食文化为例,全国的八大菜系中仅烹饪方法就有三十多种:煎、炒、烹、炸、贴、酥、溜、炝、腌、煸、熬、烩、氽、涮、煮、炖、煲、焐、煨、蒸、卤、酱、熏、烤、焖、烧、扒、拌、等。而西方烹饪方式较为简单,常见的仅有的toast烤,simmer炖,boil煮,油煎,bake烘焙, stir—fry翻炒,stew闷,steam蒸。由于这些文化的差异就造成了很多中国烹饪方法就
您可能关注的文档
最近下载
- GB∕T38305-2019头部防护救援头盔..pdf
- 2024届湖南省张家界市慈利县高一物理第二学期期末达标检测模拟试题含解析.doc VIP
- 通信铁塔标准图集(V1.0).pdf VIP
- 选矿试验技术方法 第5部分:浮选.docx VIP
- 《选矿试验技术方法第4部分:磁选》.pdf VIP
- 上市公司董事会秘书工作手册-信息披露政策法规汇编(通用) 20240627.pdf VIP
- 高标准农田设计实施方案(技术标340页).doc VIP
- 1688店铺运营计划方案.pdf VIP
- 《医学伦理学》教案 第四章 医学伦理学的规范体系.pdf VIP
- 《选矿试验技术方法 第1部分:破碎筛分》.pdf VIP
文档评论(0)