英汉的文化差异及其翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉的文化差异及其翻译

英汉的文化差异及其翻译  摘要:文化和语言之间有着密切的联系,不同的语言体现着不同文化的差异,包括风俗习惯的差异、宗教信仰的差异、自然环境生活条件的差异等。汉英两种语言由于受到所依托文化的影响,具有深刻的文化内涵,由此而产生表达和理解上的差异,这给汉英翻译带来了一些不可避免的麻烦。本文通过分析汉英文化差异在语言表达中的一些体现,探讨翻译的有效对策。关键词:语言,文化,文化差异,翻译一.语言与文化  根据《现代汉语词典》的解释,“文化”是“指人类在社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和”,狭义地讲,“特指精神财富,如文学,艺术,教育,科学等”。《韦氏国际大辞典》第三版给“文化”一词下的定义是:“某一时期、某一民族的概念、习俗、技能、艺术、体制等”。从上面的解释不难看出,语言是属于文化的范畴的。而作为文化的一个组成部分,它不可避免地要时时刻刻反映该文化的特点,因此,不同的民族文化背景往往影响人们对不同的民族语言内容的理解。例如:  Thatguy’sgotaMidastouch.  要理解这句话,必须懂得“Midastouch”是源自希腊国王Midas的点金术,也就是说,属于一个由于身体特征不同而与其它集团分开的集团。再者,语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。”没有来过中国,不了解中国风俗习惯的英美人很难想象什么是SpringFestival。在中国相当一部分学生也不清楚究竟Christmas是个什么样子,对于英美人意味着什么。西方人形容某地人多,拥挤不堪,常说:  Itwaspackedlikesardines.  这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处。同样,一个不了解中国风俗的西方也不容易体会到“芝麻酱煮饺子”这句话的别致和生动之处。二、汉英文化差异的体现  汉英两种语言由于受到所依托文化的影响,具有深刻的文化内涵,由此而产生表达和理解上的差异,具体来看,可分为以下几个部分。  形象联想的差异。欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。而在中国,人们心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的“老天爷”。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是“上帝”这个概念,具有较浓的基督徒色彩,是欧美文化的个性。又如,同样是指一种动物,汉语中的“狗”一词往往和卑劣丑恶的形象及坏人坏事联系在一起,含有强烈的贬意。因此有了“狗汉奸”、“狼心狗肺”、“狗仗人势”、“狗胆包天”、“狐群狗党”、“狗头军师”、“狗血淋头”、“狗嘴吐不出象牙”等等。而在英语中,“dog”却是人们心目中的宠物,是“忠实可靠的朋友”。于是有Adogisafaithfulanimal.此外英国人还用“dog”构造了许多含有褒扬或怜悯之意的词语。如dog-tired;sickasadog;toleadacat-and-doglife;toraincatsanddogs;aluckydog;ajollydog;topdog,dog-tired,toleadadogslife;loveme,lovemydog;Everydoghashisday.;Letsleepingdogslie.等等。与之相反的是,在中国人心目中代表“珍异、高贵”的“龙”——“dragon”,在英语文化中是一种不可捉摸的神秘、恐怖的爬行动物,是令人们憎恶的象征。在我国古代,“龙”就是皇帝的象征,后来又引申为珍异、高贵象征,语言中也就相应出现了“龙颜”,“望子成龙”,“乘龙快婿”,“龙凤呈祥”等褒义表达法。从这种意义上说,“龙”是我国文化的“特产”,是一种文化个性。因此,汉语中的“龙灯、龙舟”等东西是无法使一个不懂得中国文化的西方人感到愉快的。再如,同样是指颜色,中国人心目中总把红颜色同喜庆或欢乐联系在一起,而在英国,“red”一词带给人们的却是暴力或流血。正因为这种联想上的差异,因此,同样是《红楼梦》的英译本,杨宪益夫妇把贾宝玉的雅号“怡红公子”译为“theRedBoy”而DavidHocks则将之译为“theGreenBoy”。又如,中国人有骨瘦如“柴”,而英语中则有asleanasarake的表达法。  思维的差异。由于自然条件、生活环境和生活经验的差异,造成了中国人和西方人思维方式的差异,表现在语言中,则汉语侧重形象具体,而英语侧重逻辑思维。心里想的不同,所以表现不同,产生的效果不同。在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首

您可能关注的文档

文档评论(0)

a888118a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档