- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论同声传译
试论同声传译
摘要:随着中国国际地位的不断提高,中国同声翻译市场面临着越来越大的缺口。面对这一市场缺口,许多同声传译培训机构应运而生,同时同声传译软件也得到不断开发。
关键词:同声传译;素质要求;培训机构;同声传译软件
见惯了电视里不同国籍的人戴着耳机或开国际会议,或开新闻发布会,或进行节目访谈,有的人一直以为是电脑完成了同步翻译的工作,殊不知耳机后面其实是一大群人在辛苦地工作,他们就是同声翻译。同声翻译也就是同声传译,简称“同传”,是指发言人在讲话过程中翻译人员通过接收器在幕后一边听一边通过耳机把翻译结果同时传到场下听众耳朵里。由于译入语和译出语几乎同步进行,所以同声传译时间效率高,听众思绪不必不时被翻译的介入而打乱。
同声传译最早始于1919年的巴黎和会。在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。二战后在德国纽伦堡军事法庭审判纳粹战犯时,同声传译第一次得到相当大规模的采用,当时效果不错,于是在1946年的联合国会议上开始正式采用同传。中国是在1952年在XX召开的亚洲地区和平会议上首次使用同声传译,后来在1956年举行中国共产党第八次全国代表大会时开始采用过较大规模的同声传译。
同声传译在中国已有40几年的发展历史,但其在中国真正热起来,还是这几年的事。随着中国加入世贸组织以及申奥成功,中国的国际地位得到不断的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声传译。同声传译在国内和国际的市场都是巨大的,但遗憾的是中国不仅奇缺这样的人才,而且同声传译市场潜在的商机也并未被人们广泛认识。目前,中国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声传译的工作进行考评。据了解,作为首都的XX目前从事同声翻译工作的人大约只有几十人,而作为国际大都市的上海胜任同声翻译的人才也不超过10人,其他城市更是少之又少了。至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是空白。那些从事同声翻译的人员大多是自由职业者,或是大学外语系的老师以及具备一些能力的外事部门的在职人员。
为何在外语人才济济的中国找不到几名同声翻译,这主要是因为同声传译是翻译中的最高级别,即高门槛、高人工与高难度。它经常被称为“口译的极致”及“外语专业的最高境界”,所以要想成为一名优秀的同声传译员,译员必须具备很高的素质和能力,其中如下6种能力是缺一不可的。
一是扎实的双语语言能力。同声翻译涉及的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来,译员就必须具备掌握这两种语言的能力。同声翻译是在两种语言间来回切换,对任何语言的把握不到位,都会导致不能自如地游走在两个语言系统之间,因为同声传译需要传译员在一两秒内做出判断。
二是熟悉本国语和外国语的文化背景。要做好同传工作,仅掌握语言技巧是不够的,还要了解本国语和外语国家的历史文化。如中文的“三寸金莲”、“三个代表”、“联产承包”等反映了中国特有的文化,不能简单地直译之,否则会令听众莫名其妙。英文中也有不少这样的例子,如“Archilles’heels”、“Sundayschool”等也不能直译。
三是兼备瞬时、短时与长时记忆能力。良好的记忆力是译员必须具备的技能,是译员得以施展其同声传译的前提条件。记忆一般分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25-2秒,之后记忆的信息便会消失,它是大脑最短的记忆。作口译,尤其是同声传译,要求译员“耳聪目明”,反应迅速,其实就是强调译员要有瞬时获取信息的能力。同时译员要懂得及时把瞬时记忆输入的信息转化为短时记忆再转化为长时记忆,长时记忆有利于经验的积累。
四是社会科学与自然科学的知识水平。同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。而国际会议各种各样,主题千变万化,天文、地理、武器、纳米等,都可能成为议题,同声翻译人员应该是杂家。为专业性非常强的国际性会议做同传,事先准备是很重要的。需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者沟通,越专业的会议就越需要提前仔细准备。作为外行的同传翻译,如果没有事先准备,就不可能准确传达专业人士的行业知识与见解。
五是心理素质与应变能力,要能顶得住巨大的工作压力和精神压力。国际会议声势浩大,同声传译员要有非常稳定的心理素质,不能怯场,必须时时刻刻都保持专注会议而且稳定的心理状态,不能有其他杂念、不允许思想有丝毫松懈。而且,译员要有很好的应变能力。如果遇到突然情况,应该要能够及时调整,做出灵活的补救措施。
六是身体条件,精力、体力,甚至肌肉的组织协调能力都要能适应极大的工作强度。要想作一名优秀的同
您可能关注的文档
- 论PLC控制器剩余器件在系统保护中_1.docx
- 论XX农村商业银行品牌战略建设.docx
- 论“532、461”品牌发展战略.docx
- 论GPS手持机在滑坡调查中的应用.docx
- 论《北方的河》中主人公与“自然”的融合与抗争.docx
- 论上市公司融资中的道德风险与资本结构优化.docx
- 论上市公司财务报表分析.docx
- 论专利文献在高校图书馆工作中的重要性.docx
- 论个人保险理财规划中的诚信原则.docx
- 论中国发展对外贸易的理论依据及对外贸易发展战略.docx
- 工业互联网边缘计算节点在智能电网中的应用部署策略分析报告.docx
- 高中心理健康教育:校园鸟类迁徙规律观察与心理危机干预研究教学研究课题报告.docx
- 基于人工智能教育平台的低视力学生无障碍学习界面设计研究教学研究课题报告.docx
- 工业互联网边缘计算节点在智能物流中的部署策略研究报告.docx
- 母婴保健相关知识课件.pptx
- 工业互联网边缘计算节点在智能电网部署应用策略分析.docx
- 2025年工业互联网平台安全标准制定与合规性评估报告.docx
- 2025至2030年中国立式窗帘PVC叶片市场现状分析及前景预测报告.docx
- 小学科学实验:小学科学实验“光的折射与透镜在生活中的应用研究”教学研究课题报告.docx
- 工业互联网边缘计算节点在智能设备部署与性能优化.docx
文档评论(0)