上海外国语大学高翻学院翻译学介绍及备考建议.pdfVIP

上海外国语大学高翻学院翻译学介绍及备考建议.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海外国语大学高翻学院翻译学介绍及备考建议

上海外国语大学高翻学院翻译学介绍及备考建议 提到上外高翻学院,很多人的第一反应都是笔译和口译,也就是英语专业同 学所熟知的MTI,却很少有同学知道在上外高翻学院还有一门专业叫翻译学,简 称MA。显然,MA一定与翻译有关,却又不同于MTI,那么这个专业是一个怎样 的存在呢? 概括地说,MA是一门专注于翻译理论研究的学科,它更倾向于描述翻译现 象,把翻译放到文化背景和时代背景下去考察,从而探究翻译背后的原因,对特 定的翻译现象作出解释,因此,翻译学是与翻译实践相对应的理论学科,其培养 目标是向国家输送更多的学术型人才,从而推进翻译学科的发展。当然,这并不 是说学了翻译学就只是一门心思地研究理论,实践就可以弃置不顾了,上外高翻 在培养MA硕士时,除了重视翻译理论的教学外,同时也开设笔译、口译等实践 课程,以期促进学生的全面发展。由于目前许多人对MA存在诸多误解,所以弄 清楚这个学科的真实面目对打算报考MA 的同学来说是非常重要的。 接下来呢,我将对MA考研的情况作一些介绍。和其他学科一样,MA考研分 为初试和复试,而复试又分为专业课的笔试和面试及二外的口试。 第一步:初试 初试科目一共有四门 (按照考试先后时间排序):1,政治;2,二外;3, 翻译综合;4,翻译实践: 1. 政治: 上外考研政治换算为技术分只占10%,所以相比专业课来说不是特别重要, 但是一定要过国家线,每年因为政治不过线而刷掉的人不在少数,因此不可掉以 轻心。政治的复习建议不要花太多时间,也不需要看很多书,以风中劲草与历年 真题为主,一边记忆知识点,一边做题进行查漏补缺,当然,还有肖秀荣考试前 出的的四套押题卷,这个一定要熟背,每年都能压到不少大题。 2. 二外: 二外与政治一样,换算成技术分后也是只占10%,但同样必须要过国家线。 二外的考试不是特别难,主要考察的还是基础,建议复习时以上外所用的二外教 高译教育-上外考研,一次成功 ! 材为主,从头到尾认真过几遍,之后从论坛上找一些真题练习一下,基本上过线 问题不大。 3. 翻译综合: 翻译综合是MA考试的重中之重,考察各种翻译流派及翻译理论,题型包括 术语解释及简答题。这门考试的内容对于所有同学来说都是新知识,因为在本科 的学习中很少会接触到翻译理论,因此肯定要花大量的时间,先说一下这门课主 要的参考书目吧: 《译介学》、 《译介学导论》、 《翻译研究新视野》 《中西翻译简史》 《当代国外翻译理论导读》 《释义学派口笔译理论》 《西方翻译简史》 《翻译学导论》 《翻译学概论》 《翻译学词典》 这些书是一定要看的,此外也要注意翻译学的动态,多翻阅 《东方翻译》、 《中国翻译》,关注翻译职业化、机器翻译、本地化等近些年译学领域的热门话 题。 由于翻译理论的内容繁杂,需要看的书比较多,初次接触未免会有些手足无 措,并且看过的内容也很快就忘记了,因此,复习的过程一定要注意方法: (1)理解是重中之重。每复习一种理论,一定要把这种理论彻底理解掉,理清 其发展的历程、包含的内容及其中涉及到的各个术语,不理解的可以向老师请教 或者到网上查找相关论文来看,看多了自然就理解了。 (2)进行各种翻译理论的梳理。在书目都看完之后,尽量可以动笔按照流派对 所有理论进行一遍梳理,梳理的过程实则是对之前看过内容的巩固与复习,同时 也方便后期的背诵。 (3)熟读与广泛阅读相结合。对于一些重要的理论,尤其是真题中出现过的, 一定要熟读熟读再熟读,同时配合杂志及论文等的阅读。 4. 翻译实践: 高译教育-上外考研,一次成功 ! 正如上面提到的,翻译学虽然偏向理论,但对于实践同样重视。翻译实践也 是MA考试的一个重头戏,包括一篇英译中和一篇中译英。翻译实践大家都很熟 悉,但作为最难在短时间内提高的科目,需要长时间定时定量的投入。英译中可 以FT和经济学人中涉及经济、政治、教育、医学、环保等的文章作为材料,用 经济学人练习的时候尽量找有译文的来练,这样更有针对性。中译英可使用张培 基散文、英文巴士等上面的材料进行练习,练习之后一定要对照原译文,找差距、 找方法,时间久了,量变引起质变,自然就提高了。 第二步 复试 得知复试名单和进行复试之间

您可能关注的文档

文档评论(0)

ctuorn0371 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档