- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
陕西英语辅导
Why I Read to My Daughter
When I discovered I was pregnant with my daughter Talya, I knew three things. First, that I would have the baby, despite her father’s demand for an abortion and less-than-ideal timing. Second, I knew that I loved her, from the moment I learned of conception. Finally, I knew I would read to the baby, gladly and often. What I did not know, what I could not have known then, was that six weeks after she entered the world, I’d be burying her tiny body in the warm August earth.
当我发现自己怀上女儿托亚的时候,我深知三件事。第一,我会生下这个孩子,尽管她的父亲要求我堕胎,尽管这不是怀孕的最佳时机。第二,从我得知自己怀孕那刻起,我就对这个孩子怀有爱意。最后,我知道我会常常兴致勃勃地读故事给孩子听。然而,我当时 不知道的是——也万万没意料到——她只来到这个世界短短六个星期,到了八月,我竟要把那小小的身体埋入泛着暖意的泥土之中。
Like many parents months before my daughter’s birth, I made fanciful, half-joking projections. A strong and frequent kicker, I expected she’d play soccer; my pomegranate and kale cravings foretold to me her future as a good eater. After her birth, her long fingers and toes convinced me her future was in piano and swimming. I imagined, for reasons that are not entirely clear to me, that she’d be an architect, although in truth I have no idea what or who she might have become.
像所有父母那样,在孩子出生之前的好几个月,我都做着稀奇古怪又带着玩笑意味的白日梦。她时常在我肚子里捣腾,我就盼着她将来会是足球小将;我老是想吃石榴和甘蓝菜,这预示着她 会是一名食家。她出世后,看着她手脚纤长,我深信她将来会成为钢琴家或是游泳健将。出于一些莫名的原因,我幻想她将在建筑界有所作为,但其实我对她将来会成为什么样的人物无从知晓。
What I know: her fingers and toes were long; she was incredibly vital from the moment she was born. Talya never ate pomegranate or kale, but gained two and a half pounds in her short life on breast milk, nursing vigorously and often. She never played piano herself, but listened closely whenever her father tapped out a melody for her on his piano, cradling her tiny body in one strong forearm. She came into the world, eyes open, wailing, serious and certain in the announcement of her arrival. Five weeks later, Tayla died unexpectedly. Her death was labeled SIDS-related.
但我知道的是:她手指和脚趾纤长;她从出生那刻起就非常活力充沛。托亚从没尝过石榴和甘蓝菜,但是通过母乳喂养,她在短短的时间内增重了2.5磅(约2.2斤),吃奶劲头很足,也吃得 频。她从未触碰过钢
文档评论(0)