英译汉技巧词义的选择.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉技巧词义的选择

English to Chinese Translation ——By Miracle 英译汉技巧 一、词义的选择 1、根据词在句中的词类选择词义 The earth goes round the sun. 地球环绕太阳运行。 2、The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. 食品供应无法跟让人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。 2、根据上下文和搭配关心选择词义 Power can be transmitted over a long distance. 电力可以被输送到很远的地方。 A car needs a lot of power to go fast. 骑车高速行驶需要很大的动力。 Explosive technological development after 1980 granted the enormous power to medical profession to fight diease and sickness. 1980年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。 3、根据可数性选择词义 After their interview, he compares not their experience, but their statistic. 面试以后,他并不比较它们的经验,而是比较它们的统计数字。 二、词义的引申 引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。 英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给出的词义翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。这时就需要对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。 1、从具体到抽象 Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government, he should not hesitate a moment to perfer the latter. 如果让一个人美国人决定要没有言论自由的政府,还是要无政府的言论自由,他会毫不犹豫地选择后者。 There were times when emigration bottleneck was extremely rigid, and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference. 过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。 2、从抽象到具体 All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. 那所大学的学生做出任何越轨行为都会受到处罚。 三、词类的转换 英译汉的过程中有些词必须进行词类的转换,才能使汉语译文通顺自然。 在英译汉过程中,虽然有少量的句子可以逐词对译,但由于英汉两种语言的表达方式不同,大部分句子不可能逐词对译。英译汉时常见的词类转换有以下几种: 1、转换成动词 There has been a tremendous expansion of nurseries and kindergartens in both towns and villages. 城市和农村的托儿所和幼儿园都在大量发展。 2、形容词转换成动词 Success is dependent on his effort. 成功与否取决于他的成功。 3、副词转换成动词 She opened the window to let fresh air in. 她开了窗子,以便让清新空气流入。 4、介词转换成动词 The trend is steadily upwards. 这种趋势还在上升。 5、动词转换成名词 The university aims at the first rate of the world. 学校的目标是成为世界一流。 6、形容词转换成名词 The did

文档评论(0)

sunhongz + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档