《献给死去的美人》日文原版+解析.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《献给死去的美人》日文原版解析

你已化为幽灵被人忘记却在我的眼前若即若离当那陌生的土地上苹果花飘香时节你在那遥远的夜空下上面星光熠熠也许那里的春夏不会匆匆交替——你不曾为我嫣然一笑——也不曾和我窃窃私语你悄悄地生病,静静地死去宛若在睡梦中吟着小曲你为今宵的悲哀拨亮了灯芯我为你献上几枝欲谢的玫瑰这就是我为你守夜和那残月的月光一起也许你的脑海里没有我的影子也不接受我的这番悲戚但愿你在结满绿苹果的树下永远得到安息相信很多人都看过这首诗,并且被这首诗所打动。而看过这首诗的人中,相信有不少人希望能够找到这首诗的日文原版--我就是其中一个。但是我在网上苦寻许久,却完全找不到原版的踪影。后来直到我学会日语后翻QIANG到日本的网站上查找,才终于寻得。然而拿到这首诗后,却发现根本读不懂:各种无法查到的词,奇怪的语法,像我这种自学日语的野路子根本没法理解。但多亏了QQ群“日语翻译同好会”中各位高手们的帮助,我终于能够逐句逐词地理解这首诗,能够通过这首诗原本的语言来理解它的美,在此再次感谢他们的帮助。为了和同样喜欢这首诗的人分享我的喜悦,在此,我将这首诗的注释整理并发布,希望能让更多的人看到并且喜欢上它。Sleepy まかれる美しきひとに----立原道造まなかひに幾[いく]たびか 立ちもとほつたかげはうつし世[よ]に まぼろしとなつて 忘れられた見知らぬ土地に 林檎[りんご]の花のにほふ頃見おぼえのない とほい暗夜[あんや]の星空[ほしぞら]の下でその空に夏と夜の交代[こうたい]が慌し [あわただしい]くはなかつたか――嘗 [かつて]てあなたのほほゑ[え]みは 僕のためにはなかつた――あなたの声は 僕のためにはひびかなかつたあなたのしづかな病と死は 夢のうちの歌のやうだこよひ湧く[わく]この悲哀[ひあい] に灯[とう]をいれてうちしほれた乏しい[とぼしい]薔薇[ばら]をささげ あなたのために傷[きず]ついた月のひかりといつしよに これは僕の通夜 [つや] だおそらくはあなたの記憶に何のしるしも持たなかつたそしてまたこのかなしみさへゆるされてはゐ[い]ない者の――?林檎みどりに結ぶ樹の下におもかげはとはに眠るべし?みまかれる美しきひとに[身罷る]?[みまかる]【自五】逝世;去世まなかひに幾[いく]たびか 立ちもとほつたかげはまなかひ: ま是“目”, “かひ”是交叉,な为格助词。整句可以理解为:在眼前。立ちもとおる:徘徊うつし世[よ]に まぼろしとなつて 忘れられたうつし:映;うつし世に:映し世に;参考:映し出す[幻]?[まぼろし]【名】?幻,幻影,幻想,虚幻,虚构。見知らぬ土地に 林檎[りんご]の花のにほふ頃[林檎]?[りんご]【名】?苹果。にほふ=におい=匂い見おぼえのない とほい暗夜[あんや]の星空[ほしぞら]の下でおぼえ=覚え=感受到,感觉到とほい=とおい=遠いその空に夏と夜の交代[こうたい]が慌し[あわただし]くはなかつたか[交代]?[こうたい]【名?自动?三类】交替,轮流,替换。[慌しい]?[あわただしい]【形】?(1)慌忙的,匆忙的。急忙。――嘗 [かつて]てあなたのほほゑ[え]みは 僕のためにはなかつた[嘗て]?[かつて]?【副】(1)曾,曾经。以前,过去。(2)前所未有,(后接否定语)从未有过,未尝有过。――あなたの声は 僕のためにはひびかなかつた響く、ひびく:响起。直译为:“你的声音不曾我为响起”あなたのしづかな病と死は 夢のうちの歌のやうだしづか=しすが=静かこよひ湧く[わく]この悲哀[ひあい] に灯[とう]をいれてこよひ=こよい=今宵[湧く]?[わく]【自动?一类】?(1)涌出,冒出,喷出。(2)涌现,产生,发生。うちしほれた乏しい[とぼしい]薔薇[ばら]をささげ あなたのためにうちしほれた=内絞れるささげ=捧げ傷[きず]ついた月のひかりといつしよに これは僕の通夜 [つや] だおそらくはあなたの記憶に何のしるしも持たなかつたそしてまたこのかなしみさへゆるされてはゐ[い]ない者の――?林檎みどりに結ぶ樹の下におもかげはとはに眠るべし?By Sleepy感谢QQ群“日语翻译同好会”中的各位高手们的帮助(AYA,天津日语 G,jyo,欣欣),你们是我学习的目标。PS:之所以难以理解是因为诗中使用了大量古语照注音朗读或许有些不对(可能并非现代读法),可以以日文标题搜索石田彰的朗读CD并以此为发音标准

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档