- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈中英思维方式的差异与英语语言认知
精品论文 参考文献
谈中英思维方式的差异与英语语言认知
柳雨含
(山东工商学院,山东 烟台 264000)
摘 要:我们知道,不同地域和文化背景下会形成不同的思维方式,思维方式的不同进而导致我们在认识问题上形成不同的认知情况。对于语言和文化来说也是这样,中英思维方式是存在着较大差异的,因此对于英语语言的认知也会有所不同。本文就从这一问题出发,根据相关的情况对这种差异进行了分析,以便我们更好地认知和学习英语语言。
关键词:中英思维方式;差异;英语语言;认知
中英在文化背景和生活背景上都存在着巨大的差异,这种差异的形成是和当地的环境密切相关的,进而也就出现了完全不同的思维方式,而语言正是这种思维方式的重要体现,不同的思维方式会构成不同的心理活动,进而在语言和文化上就会形成区分。在交往的过程中这种差异就会显现出来,对此笔者进行了相关的分析和探讨。
一、中英思维方式差异的分析
对于中英两国来说,二者之间有着完全不同的文化背景和风俗习惯,特别是生活习惯上都存在着很大的差异,这样一来也就形成了不同的思维方式,这种思维方式主要表现在以下方面:
1.主体意识与客体意识的不同。对于中国来说,形成的是一种人与自然和谐的观念,强调的是遵循自然法则,人的主体意识是相对较强的。而对于西方来说,西方哲学思想则以“人为万物尺度”是一种人和自然客体的对立。所以中国在语言表达上强调的是以“人”为主体,而西方则是“物”为主体,或以事物这个客体为主语。例如:What has happened to you?句子的主语是“what”,而汉民族强调的是“主体意识”,所以在语言的表达上就会以人称为主语,翻译过来就是“你出了什么事了?”
2.整体意识与个体意识的不同。对于中英两国的文化思维方式来说,中国更加强调的是文化的整体性,而英国则强调的是自我中心的文化。中国人的思维方式是把整体性放在个体之上的,而以自我为中心的英文化则强调个体的独立,在其语言叙述的过程中一般是从个体到整体,由小到大。这一差异在英汉句子的词序上有非常明显的反映。例如:He isadistin-guished Canadascientist.我们把它翻译成汉语是“他是加拿大一位著名的科学家。”而不是我们所说的“他是一位著名的加拿大科学家”。
3.东方的文化更加感性,而西方则更加趋于理性。中英思维方式的不同在文化思维上有着较大区别,对于汉文化来说强调的是一种悟性,更加注重的是感性的思维,而英国所属的西方文化强调的是理性思维。
所以中国文化语言的表述更加注重意境,追求语意的完整。而英语更加注重形合,是依靠逻辑较为严密的语法和语句关系来组织语言的,注重形式和结构上的完整。
二、中英思维方式差异下的英语语言认知
经过上面的分析和比较,我们发现中英思维方式和语言表达是存在着较大差异的,这样一来也就给我们的学习和研究带来了一定的麻烦。而要实现准确的认知和学习就要充分了解这些思维方式的差异,融入这种背景下,从而实现学习和研究。对此,笔者进行了相关的分析,对于英语语言的认知也形成了以下的一些认识:
1.英语语言更加强调客体的意识,因此在进行相关的学习和认知的过程中要转换认知的角度,从不同的层面来进行学习。尤其是在英语语言表述的过程中“主语”的不同,不能按照汉文化的思维方式来进行解读,而要实现主客体的转换,这在英语语言文化里是经常出现的,也是认知的一个重要区别。英语语言文化中的“客体意识”反映在语言结构上的一个明显特征是英语句子多以物称名词做主语。例如:what、strange、ex-citementcarpet等。这些都是物为主语,而对于汉民族来说,从“主体意识”的角度出发,所以其思维方式在语言上的表现为汉语句子多用人称代词做主语。
2.英语语言追求表述上的完整,即在结构上、逻辑上都是相对严密的。而不同于汉文化语言表述上的不拘形式、追求语义的情况。例如下面一段中文语句:(他)没有固定的职业,只给人家做短工,(人家叫他)割麦(他)便割麦。对于这句话来说中文一般都会省略掉括号中的内容,但是整体上语义是完整的。而在英语语言里则不同,他追求的是更加严密和完整。把这句话翻译成英文就是:“He had no regular workeither, simply doing odd jobs for others: if they asked himto cut wheat he would cut it.”在英语语言里就补充了这些主语和连接语,从而使得语句更加完整,符合语法要求,结构更加严谨。
由此可见,在当前的文化背景和生活习惯差异下,中英的思维方式和表
您可能关注的文档
- 调控学生问题行为提高课堂教学实效.doc
- 调控一体化调度运行值班面临问题的思考及应对策略.doc
- 调控教学法在地理课堂中的运用.doc
- 调控角膜内皮细胞增殖与分化的信号通路研究现状.doc
- 调控一体化调试中遥控试验方法及安全措施探析.doc
- 调控教师烦躁情绪的几点做法.doc
- 调控节奏感受美丽.doc
- 调控免疫方中医辨证治疗乙型肝炎研究.doc
- 调整作业结构,提高学生作业的实效性.doc
- 调整学生的学习状态.doc
- 新解读《HG_T 2723-2022胶乳彩色气球》最新解读.docx
- 新解读《HG_T 4451-2022纺织染整助剂 液体产品氧化性的测定》最新解读.docx
- 新解读《HG_T 6123 - 2022三氯乙烯行业绿色工厂评价要求》最新解读.docx
- 新解读《HG_T 6125 - 2022再生胶行业绿色工厂评价导则》最新解读.docx
- 金刚线超细线径切割机相关项目运营指导方案.docx
- 电力安全生产法律法规解读.docx
- 电力工程项目的进度管理与监控.docx
- 2025反射疗法师大赛理论考前冲刺练习及参考答案详解【轻巧夺冠】.docx
- 2025反射疗法师大赛理论检测卷含答案详解【预热题】.docx
- 2024年施工员模拟试题必考题附答案详解.docx
文档评论(0)