- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从归化与异化之争谈英汉习语互译
从归化与异化之争谈英汉习语互译
作者:谭晓丽
摘要:归化和异化是两种截然相反的翻译态度,异化的翻译在保持对原文的忠实、促进文化交流和吸收外来语词汇方面起了积极作用,在翻译习语时应将两种译法并用。
关键词:归化;异化;习语;英汉互译
传统的翻译原则是“通顺的翻译”,即“归化”(domestication)的翻译,其结果是译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象,象是原文创作的作品。在英美翻译文化中,一直以通顺翻译的归化理论占主导地位,其主要代表是奈达。他提出翻译应“以读者反应为中心’,。甚至还有人提出“针对不同类型的读者出版不同的译文”的观点。
美国学者劳伦斯·韦努蒂(Law rence Venuti)通过对西方翻译史的研究,对归化的翻译原则提出了质疑,并批判了以往翻译中占主导地位且以目的语文化为归宿的倾向,同时提出了解构主义(de-constructionism)的反对译文通顺的翻译策略,即提倡异化的翻译(foreignizing translation)。这种翻译保留了外国文本中之异,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观为主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。近年来,以上两种翻译方法的争论日趋激烈,以习语( Idioms)的翻译为例,英汉两种语言都有相当数量的习语,由于风俗习惯和地理位置的不同造成的语言和文化差异,意义完全相同、结构相似、字数相等的习语很少在译文语言中找到。在跨语际翻译中,如何处理原语和译语中文化个性浓重、表达形式相差甚远的习语呢?是采取归化的翻译方法还是异化翻译方法呢?对此,笔者谈谈自己的看法。
一、从归化的翻译谈英汉习语互译
归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。这样的例子不胜枚举,如:
Everybodys business is nobodys business. “三个和尚无水喝”。
Among the blind the one -eyed man is king. “山中无老虎,猴子称霸王”等。
这样的翻译处理,既传达了意义,译文也畅达,因此,倍受译文读者的欢迎。
不同语言的文化差异要求翻译工作者在翻译过程中保持高度的文化意识,因为大凡在译语中难以全面、准确再现原语意义的情形一般都发生在原语与译语中承载丰厚文化内涵的一类词语。如汉语成语“狐假虎威’,,它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有的民族心理感受及认知,根植于汉民族文化。由于英语民族缺乏对这两种动物的上述心理体验和文化内涵,故英语就没有关于狐狸和老虎这种文化内涵对应的词语。若将之译为“The fox is false, while the tiger is mighty”,英文读者就会不知所云;反之,汉译英时,将其转用民族熟悉的形象 “an ass in a lions skin”,读者就很容易理解了。
由此看来,在缓和语言文化矛盾这一方面,归化的翻译确实起了积极的作用,它有效替代了外国文本中的语言和文化的差异,使译文对目的语读者来说既通顺又易懂。但是,因过于强调通顺归化的翻译也暴露出它的缺陷,一是会产生对原文语义的截流,二是会失信,有时甚至会扭曲原文含义。
以谭载喜与奈达一文中的句子 “It is as significant as a game of cricket”为例,赞成归化的人认为该句不能译为“这件事如同板球赛一样重要’,,而只能借用中文读者熟悉的形象,译为“这件事如同吃饭一样重要”,或干脆译为“这件事很重要”。后一种译法虽译出了该句子最重要、最突出的涵义,却造成了文化语义的亏损,让读者失去了欣赏英语文化色彩的机会。前一种译法虽然易懂,但是却有所“失信”,“板球赛’,与“吃饭’,根本是风马牛不相及的两回事。
二、从异化的翻译谈英汉习语互译
尽管在英美文化中,归化的翻译占了主导地位,但19世纪初,异化的翻译在德国兴起。这以施莱尔马赫在1813年的一篇关于翻译的不同方法的演讲为标志。在英国,钮曼也主张在译文中要保留外国文本中之异,反对在英国文化中占主导地位的归化的翻译。劳伦斯·韦努蒂(Law rence Venuti)是美国一位解构主义(deconstruction ism )翻译思想的积极创导者。解构主义的翻译思想,不是要“求同’,,而是要“存异”反对译文通顺提倡异化。其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中表达语言和文化上的差异。比如我们前面提过的“It is as significant as a game of cricket”,既然采用归化
文档评论(0)