英语专业毕业论文:网络对翻译的影响.docVIP

英语专业毕业论文:网络对翻译的影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业毕业论文:网络对翻译的影响

网络资源对翻译教材建设的影响及思考 摘要:在翻译研究日益多元的今天,翻译教材建设问题也逐渐引起了翻译界国内外学者的关注。本文旨在通过对我国翻译教学中由教材给教师和学生所带来的问题进行分析,指出传统翻译教材的不足之处,认为合理的利用网络资源,开发立体的教材包将给翻译教材编写带来许多新的启示。 关键词:翻译研究、教材编写、网络资源 The Influences of Net Resources Upon Translation Textbook Compilation Wang Xinjie school of foreign languages of Liaoning University, Liaoning, Liaoyang, Abstract: As translation studies tend to be multi-directional in modern societies, the compiling of translation textbooks has attracted increasing attention of scholars both at home and abroad. This paper, based on an analysis of the teachers’ and students’ problems resulting from the traditional textbooks used in translation teaching in China, points out that the textbooks stay to be improved. Therefore, the paper argues that the proper use of net resources and the development of multi-elements textbook package may bring up some implications for the coming translation textbook compilers. Key Words: translation studies; textbook compilation; net resources 一门好的课程离不开一部好的教材。随着近几年翻译学科的兴起,翻译研究已经走出了传统藩篱,正以一种与相关学科接壤的态势发展,并逐渐成为一门具有高度综合性质的独立学科。随之而来的是翻译教学理念在发生转变,翻译教材的重新设计与改版已经成了当务之急。由于网络不断的深入人们的学习和生活中,网络资源的利用似乎是大多数翻译教师愿意采用的教学手段。因此,围绕翻译课程的教材建设,至少有三个问题需要关注并探讨。一是翻译教材应有哪些主要特点;二是有了充足的网络资源,我们还需不需要传统的纸质教材;三是网络资源与翻译教材建设应如何协调。本文将围绕这些问题进行探讨。 国内现有翻译教材现状及存在的问题 作为教学信息的主要载体,翻译教材在翻译教学中起着至关重要的作用。近年,作为翻译学科建设的一个重要组成部分,翻译教材建设也得到了迅猛发展,不断有新的编著问世。就我国目前的翻译教材出版市场来看,中国对外翻译出版公司、上海外语教育出版社、外语教学与研究出版社等出版社在翻译教材的引进、出版等方面做了很多工作。Pal grave Macmillan 等国外著名出版社引进了一批翻译实践研究方面的优秀图书,分为“笔译实践指南丛书”和 “口译实践指南丛书”两个系列。该丛书的引进,弥补了国内翻译实践研究原版参考书的空白。但教学类图书多为研究生使用的学术研究型教材或大众类翻译考试用书,难以满足本科翻译教材建设的需求。国内各高校纷纷加大了翻译教材建设方面的研究力度,出版了一大批新教材。但综观出版的翻译教材,一片繁荣之下,也存在着不少问题。其中比较普遍性的问题之一就是例证问题。众所周知,翻译教材的一大特点是理论与实践的结合,即通过大量例子来说明翻译技巧的运用。而目前很多翻译教材在举例上还存在诸多问题。迄今国内没有一套相对完整的适合翻译专业师生进行教、学的英汉互译教材,我国翻译教材建设的滞后在一定程度上已经影响和制约了翻译人才的培养。?具体表现在:知识老化现象。传统翻译教材不少还滞留在机械地把翻译标准、理解与表达(词类转换、一词多义等)、句子结构对比与调整、英汉辞格比较与翻译、英汉思维异同与翻译等技巧问题灌输给学生具有新理论、新内容、新方法的教材不多。大多数教材谈的是一些可用可不用的翻译技巧。如词类转换问题,其实人们在做翻译时很少去想某个词在译文中该用何词类。缺乏真实语境。传统翻译教材存在的最大问题在于许多译例脱离了语境,尤其是那些单独的词、句翻译。脱离了

文档评论(0)

feixiang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档