通过汉英句法差异对比看主语翻译技巧——以《匆匆》中英文本为例.docVIP

通过汉英句法差异对比看主语翻译技巧——以《匆匆》中英文本为例.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
通过汉英句法差异对比看主语翻译技巧——以《匆匆》中英文本为例

精品论文 参考文献 通过汉英句法差异对比看主语翻译技巧——以《匆匆》中英文本为例 王 方 陕西师范大学外国语学院 710062 摘 要:本文从汉英句法的具体特征出发,主要以著名散文家朱自清的名篇《匆匆》中文文本和朱纯生的英译本为例,从主语、谓语、句与句之间的关系三个角度,考察汉英句法的不同之处,并着重分析了汉英翻译时句子主语的处理细节。同时提出,我们在翻译时要充分考虑到汉英句法的差别,处理主语时要认真考虑、灵活对待。 关键词:汉英句法对比 《匆匆》 汉英翻译 不同的思维方式导致汉语和英语两种语言在句子的概念、类型划分和组合机制等方面都具有很大差别。两种语言的句法都有着各自的特征,即使是传达相同的信息,表达大多时候也不尽相同。我们在翻译时要了解这些区别,全盘考虑。著名散文家朱自清的名篇《匆匆》行文优美,具有典型的汉语句式特点,而朱纯生的译文用地道的英语表现出了原文的韵味。 本文主要以这两个文本为例,分析了汉英句法的不同特征,并讨论了汉语句子在翻译成英语时如何处理主语。 一、汉英句法对比 “汉语为语义型语言,着力考究lsquo;字rsquo;与语义及其相关关系,注重内容的意会性;而英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。” 具体可以从以下三个方面进行分析: 1.汉英句子主语的区别。 汉语句子“主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见”;而英语句子“主语突出、易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任”。 例1.去的尽管去了,来的尽管来着,来去的中间,又怎样的匆匆呢? Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? 此例中,汉语句子就没有明显的名词或名词性的主语,“去的”、“来的”两个形容词做了主语,后面的问句干脆就没了主语。而在英语句子中,前两个分句都用代词“those”做了主语,第一个分句用定语从句修饰主语,第二个分句用不定式修饰主语,而最后的问句主语是名词“the shift”,很容易就可以找到。 2.汉英句子谓语的区别。 汉语句子“谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化”;而英语句子“谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化”。 例2.但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。But the new day begins to flash past in the sigh. 例3.会议将在九点开始。The meeting will begin at nine. 例4.建筑工程去年已经开始。Building began last year. 此三例中,汉语句子的谓语都是“开始”,没有因主语不同而发生数的变化,也没有时态变化。反观英语句子,“begins”体现了一般现在时态,且因为主语是“day”,采用了第三人称单数形式;“will begin”体现了一般将来时态,而“began”体现了过去时态;三个句子都用的是主动语态,但每个句子的谓语“begin”又由于受到主语和时态的影响呈现出不同的形式。 3.汉英句子间关系的区别。 汉语“句与句之间多无明示逻辑关系的连接词”;而英语“句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联”。 例5.是他们自己逃走了罢?现在又到了哪里呢?If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? 此例中,汉语句子没有关联词,两个分句用冒号连接,句与句之间的关系依然紧密;而英语句子中就增加了连词“if(如果)”和“then(那么)”,并用逗号连接。若是去掉这两个连词,英语句子不仅是标点符号要变,句子的关系也变得松散。 二、汉英翻译中主语的处理 汉语是倾向于“话题突出”的语言,而英语是倾向于“主语突出”的语言。“在组织句子时,英语首先要确定主语。主语确定了,后面的动词、代词才能在人称、性、数上和它保持一致;汉语在组织句子时没有这么多的限制,能放在动词前面的成分比较灵活。” 由于汉英句法的巨大差别,我们在做翻译时就会遇到各种各

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档