《围城》中文化负载词的英译.doc

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《围城》中文化负载词的英译

本科学生毕业论文 《围城》中文化负载词的英译 黑 龙 江 工 程 学 院 The Graduation Thesis for Bachelors Degree On the Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged Heilongjiang Institute of Technology 摘 要 随着国际化进展和跨文化交流的发展,中国传统文化会进一步提高中国政治,经济和文化的地位。语言词汇是重要组成部分,并且随着语言的发展逐渐地被打上了文化的烙印。由于各国不同的历史背景及风俗习惯等形成的文化负载词给翻译工作带来了相当大的困难。文化负载词虽然生动形象地反映了中国文化的个性特征,但却阻碍了各国之间的交流。 翻译不仅是语言的转换,更是两种文化的交流与沟通,本文从奈达的五种文化类型分析了《围城》中负载生态文化,物质文化,宗教文化,社会文化以及语言文化的一些文化词的翻译,并了译者在翻译这些文化负载词过程中的得失。同时探讨了几种常用的翻译方法的具体运用,并得出翻译手段应顺应特定语境,符合文化色彩或形象的需要,顺应社会发展和读者的接受能力,懂得变通和灵活以达到跨文化翻译的最佳目标的结论。 Abstract With the rapid development of globalization and cross-cultural communication, it is more and more important to introduce Chinese traditional culture into other countries. It not only helps the mutual understanding between China and the rest of the countries in the world, but also improves positions of China in the world politically, economically and culturally. Words are the most important components in a language, and with the development of language, they are marked by culture gradually. On account of diverse historical background and customs, a lot of culture-loaded words spring up, which create a barrier to translation. Though these culture-loaded words reflect unique features of Chinese culture vividly, they hinder the cross-cultural communication. Translation is not only the conversion of languages, but also the exchange and communication between two kinds of cultures. On the basis of Nida’s five types of cultures, the paper intends to analyze some translation of ecological, material, religion, social and linguistic culture-loaded words, and point out the pros and cons in the process of translating these culture-loaded words in Fortress Besieged. At the same time, the paper discusses several commonly used methods of translation in actual use, and draws the conclusion that translation methods should conform to a specific context, meet the needs of culture or images and conform to the social development and the readers’ abil

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档