中英标点符号对比研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英标点符号对比研究

中英标点符号对比研究   [摘 要]中英标点符号有许多相同之处,但也有所不同。本文主要从异同两方面入手,对中英标点进行对比分析,从而为出版、翻译和教学提供支持。   [关键词] 标点符号;中文;英文   【中图分类号】 H19【文献标识码】 A【文章编号】 1007-4244(2014)06-288-1    目前,由于忽视中英标点符号的异同,导致使用中错误频现。因此,有必要对中英标点符号展开对比研究。本文以《标点符号用法》、Style manual of the Government Printing Office及Oxford Dictionariest提供例句为研究素材,对中英标点符号展开对比研究。   一、概述   汉语分为点号和标号。点号的作用是点断,主要表示停顿和语气,包括句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号、冒号。标号的作用是标明,主要标示某些成分(主要是词语)的特定性质和作用,包括引号、括号、破折号、省略号、着重号、连接号、间隔号、书名号、专名号、分隔号等。[1]英语标点符号包括句号、叹号、问号、逗号、分号、冒号、引号、连字符、圆括号、方括号、撇号、破折号、省略号等。   二、相同   当代汉语标点符号是在对西方标点符号吸收利用的基础之上,依据汉语自身特点发展而来的,所以中英标点符号有相同之处。首先,汉英两种标点符号都是语言的有机组成部分,用来表示停顿、语调以及语词的性质和作用。其次,两者有功能基本相同的标点符号,例如问号。第三,两者有形式相同的标点符号,例如逗号。   三、差异   汉英标点符号存在不少差别。汉语的标点符号共计17种,而英语共计13种。具体差异则可细分为四类:1.形式相同,但用法不同;2.功能相同,但形式不同;3. 中文独有的标点符号;4. 英语独有的标点符号。   第一,形式相同,但用法不同的标点符号包括逗号、分号、冒号等。在汉语中,逗号用法如下:1)用于复句内各分句之间的停顿。例1:不是人们的意识决定人们的存在,而是人们的社会存在决定人们的意识。2)用于区分句子的各个成分。例2:苏州园林建筑各种门窗的精美设计和镂空功夫,都令人叹为观止。3)用于句中各种停顿处。例3:喂 ,你是哪个单位的?在英语中,逗号主要用于以下情况:1)表示并列。例4:The school has a vegetable garden in which the children grow cabbages, onions, potatoes, and carrots. 2)在直接引语前使用。例5:Steve replied, “No problem.” 3) 复句内各分句之间的停顿。例6:I first saw her in Paris, where I lived in the early nineties. 4)标记句子的成分。例7:Cynthia’s daughter, Sarah, is a midwife. 中文的分号表示复句内部并列关系分句之间的停顿,以及非并列关系的多重复句中第一层分句之间的停顿。例8:人还没看见,已经先听见歌声了;或者人已经转过山头望不见了,歌声还余音袅袅。英文中的分号主要用来标记一个比逗号强,但比句号弱的停顿,用来连接两个关系比较密切的完整的句子。例9:An art director searched North Africa; I went to the Canary Islands. 中文的冒号主要用于引出直接引语。例:她高兴地说:“咱们去好好庆祝一下吧!”英文的冒号主要用于引出一系列并列的成分。例:The job calls for skills in the following areas: proofing, editing, and database administration.   第二,功能相同,但形式不同的标点符号,如句号、省略号。中文中的句号是空心圆圈(。),而英语中的句号是实心圆点(.)。例10:北京是中华人民共和国的首都。例11:Do not be late.汉语的省略号是“… …”,而英语的省略号是“…”。例12:对政治的敏感,对生活的敏感,对性格的敏感,……这都是作家必须要有的素质。例13:Ordered and adjudged. That the said Andrew Johnson, President of the United States be. . . acquitted of the charges. . . .值得注意的是在句尾,汉语的省略号不需要再加句号就可表示句子的终结,而英语则需要加英文的句号,即圆点表示句子的终结。   第三,汉语独有的标点符号包括顿号、着重号、间隔号、书名号等。这些标点符号在转换成英文时

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档