Lecture 1 Introduction 汉英翻译 教学课件.pptVIP

Lecture 1 Introduction 汉英翻译 教学课件.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture 1 Introduction 汉英翻译 教学课件

中国代表性的译家翻译观点综述 Key figures in the field of translation 道安:东晋时期著名的佛经翻译评论家,是佛经直译的代表人物。在佛经翻译中提出了“五失本,三不易”的翻译思想。“五失本”反映了译家在译经时,充分认识到两种语言的差异和思维方式的不同而所作的变通,“失本”是为了使译文达到符合汉文规范。 “三不易”反映了译家对古梵文和古圣先贤的玄奥哲理的理解,化难为易。 五失本三不易 一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也。 二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。 三者,胡经委悉,至于咏叹,丁宁反覆,或三或四,不嫌其 烦,而今裁斥,三失本也。 四者,胡有义记正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。 五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞已,乃后说而 悉除,此五失本也。 然般若经,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,一不易也。 愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合 百王之下末俗。二不易也。 阿难出经,去佛未远,尊大迦叶,令五百六通,迭察迭书,今离千年,而以近意量截,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将 不知法者勇乎,斯三不易也。 Key figures in the field of translation 鸠摩罗什(Kumarajiva 344~413): 佛经翻译意译派代表人物,译经思想影响深远,开创了我国古代佛经翻译的新时期。 真谛(拘那羅陀, Paramartha,499-569):印度佛教学者,译有49部经论,其中尤以《摄大乘论》的翻译出名,对中国佛教思想有较大的影响。 玄奘(600-664AD): “既需求真,又须喻俗”,主张直译和意译的结合。 His theory is the Five Untranslatables (五種不翻), or five instances where one should use transliteration (音译). 五種不翻不是不译,而是不意译,主要音译。 鸠摩罗什、真谛、玄奘号称我国佛教翻译三大家。 Five untranslatables 五不翻 1 Secrets: Dharani 陀羅尼, Sanskrit ritual speech. 2. Polysemy: bhaga 薄伽, which can mean comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed. 3. None in China: jambu tree 閻浮樹, which does not grow in China. 4.Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi 阿耨菩提. 5.To inspire respect and righteousness: Prajna 般若 instead of “wisdom” (智慧). To sum up 1.秘密不翻 2.含义多不翻3.我们没有的不翻 4.已经有翻的不翻 5.意义只可意会的不翻 The Second Tide During Ming and Qing Dynasties, translation of sciences, literature and philosophical works prospered. 林纾(林琴南): 清末民国初年翻译家。用古文翻译欧美等国小说160余种,其中以小仲马《巴黎茶花女遗事》 (La Dame aux Camelias)、司各特《撒克逊劫后英雄略》(Ivanhoe)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》(Hamlet)等最为有名,译笔流畅,对文学界有较大影响。清末民初,“林译小说”风靡于世。不懂外文,借助他人口译,译作删减、遗漏处甚多。 严复(严又陵):学贯中西的启蒙思想家,我国首倡完整翻译标准的先驱者。 严复译作多为西方政治经济学说,包括《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays by T. H. Huxley), 《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations by Adam Smith)等。 1898年出版的《天演论》卷首“译例言”里提出 “信、达、雅”的翻译原则和标准 “信”(faithfulness) 指忠实准确地传达原

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档