- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture 1 Introduction 汉英翻译 教学课件
中国代表性的译家翻译观点综述 Key figures in the field of translation 道安:东晋时期著名的佛经翻译评论家,是佛经直译的代表人物。在佛经翻译中提出了“五失本,三不易”的翻译思想。“五失本”反映了译家在译经时,充分认识到两种语言的差异和思维方式的不同而所作的变通,“失本”是为了使译文达到符合汉文规范。 “三不易”反映了译家对古梵文和古圣先贤的玄奥哲理的理解,化难为易。 五失本三不易 一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也。 二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。 三者,胡经委悉,至于咏叹,丁宁反覆,或三或四,不嫌其 烦,而今裁斥,三失本也。 四者,胡有义记正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。 五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞已,乃后说而 悉除,此五失本也。 然般若经,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,一不易也。 愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合 百王之下末俗。二不易也。 阿难出经,去佛未远,尊大迦叶,令五百六通,迭察迭书,今离千年,而以近意量截,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将 不知法者勇乎,斯三不易也。 Key figures in the field of translation 鸠摩罗什(Kumarajiva 344~413): 佛经翻译意译派代表人物,译经思想影响深远,开创了我国古代佛经翻译的新时期。 真谛(拘那羅陀, Paramartha,499-569):印度佛教学者,译有49部经论,其中尤以《摄大乘论》的翻译出名,对中国佛教思想有较大的影响。 玄奘(600-664AD): “既需求真,又须喻俗”,主张直译和意译的结合。 His theory is the Five Untranslatables (五種不翻), or five instances where one should use transliteration (音译). 五種不翻不是不译,而是不意译,主要音译。 鸠摩罗什、真谛、玄奘号称我国佛教翻译三大家。 Five untranslatables 五不翻 1 Secrets: Dharani 陀羅尼, Sanskrit ritual speech. 2. Polysemy: bhaga 薄伽, which can mean comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed. 3. None in China: jambu tree 閻浮樹, which does not grow in China. 4.Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi 阿耨菩提. 5.To inspire respect and righteousness: Prajna 般若 instead of “wisdom” (智慧). To sum up 1.秘密不翻 2.含义多不翻3.我们没有的不翻 4.已经有翻的不翻 5.意义只可意会的不翻 The Second Tide During Ming and Qing Dynasties, translation of sciences, literature and philosophical works prospered. 林纾(林琴南): 清末民国初年翻译家。用古文翻译欧美等国小说160余种,其中以小仲马《巴黎茶花女遗事》 (La Dame aux Camelias)、司各特《撒克逊劫后英雄略》(Ivanhoe)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》(Hamlet)等最为有名,译笔流畅,对文学界有较大影响。清末民初,“林译小说”风靡于世。不懂外文,借助他人口译,译作删减、遗漏处甚多。 严复(严又陵):学贯中西的启蒙思想家,我国首倡完整翻译标准的先驱者。 严复译作多为西方政治经济学说,包括《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays by T. H. Huxley), 《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations by Adam Smith)等。 1898年出版的《天演论》卷首“译例言”里提出 “信、达、雅”的翻译原则和标准 “信”(faithfulness) 指忠实准确地传达原
您可能关注的文档
- Electric control 电气及其自动化自动化专业选修课 楼宇自动化(英文版教学课件).pdf
- Electronic control 电气及其自动化自动化专业选修课 楼宇自动化(英文版教学课件).pdf
- ELEMENTS OF ENGLISH GRAMMAR 英语写作 课件.ppt
- ELISA知识讲座 教学课件.ppt
- Emily Dickinson 英语专业教学课件.ppt
- Endogenous Technological Change Daron Acemoglu 经济增长导论课件.pdf
- Engine-Cooling 内燃机专业英语学习ppt 教学课件.ppt
- English for Conventions and Exhibitions 会展英语教学课件 Unit 4 Planning A Meeting.ppt
- Engine-Overview 内燃机专业英语学习ppt 教学课件.ppt
- English for Conventions and Exhibitions 会展英语教学课件 Unit 5 Meeting Market Research.ppt
文档评论(0)