unit 6 company introduction 商务英语翻译 教学课件.pptVIP

unit 6 company introduction 商务英语翻译 教学课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
unit 6 company introduction 商务英语翻译 教学课件

Unit 6 Company Introductions SECTION 1 公司: company 企业的组织形式,又称firm或business。 形式: 有限公司 无限公司 两合公司 股份有限公司 股份两合公司… SECTION 1 公司所有制形式: stated-owned collective-owned individual-owned/private-owned 中国: 国有企业 美国和绝大多数西方国家: 单一业主 合营 股份有限公司 SECTION 1 单一业主: 指一人拥有公司。 合营: 指两个或更多的人合伙做生意,可以引进新资本和专业技术,分为无限责任和有限责任。 股份有限公司: 一种与所有者脱离的、独立的法律实体。 分为两种形式: 由私人投资者组织、拥有和操作的私人公司; 由政府组织、拥有和操作的公共公司。 (1) corporation (2) stockholder (3) capital (4) the board of the directors (5) location SECTION 2 SECTION 3 公司介绍多采用叙述文体,语言比较规范。 包括的信息: 企业的经营性质和目的 股东情况 注册资金 从业人员和厂房占地面积 产品介绍 联系电话 传真 联络人… SECTION 3 SECTION 3 公司介绍的翻译准则: 简洁 达意 交代清楚企业的基本内涵 1、忠实于原文 通常采用的方法为直译法。例如: In 2002, the group was listed as the 114th of top 500 enterprises in China. 2002年,该集团公司在中国企业500强排序中名列第114位。 2、通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。 符合语言规范; 符合语言习惯; 避免死译、硬译; 符合时代特点。 试比较下面两个译文: Founded in 1979, Harbin Zhengda Group is a large corporation focusing on construction and development of real estate. 译文一: 成立于1979年的哈尔滨正大集团是以建筑及房地产开发为主的企业。 译文二: 哈尔滨正大集团成立于1979年,是以建筑及房地产开发为主的企业。 3、保持原文的风格,用词准确。 深入了解所介绍公司的情况,抓住特色要点,正确表达。例如: Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, Mc Donald’s and Nokia, which were the top three. 海尔排名第95位。排行榜上,可口可乐荣登榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。 4、使用相对正式的语言,用词要多以褒义词或中性词为先,涉及的数据要准确。例如: The Group has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB and annual trading value 3 billion RMB. 该集团现有资产总额121亿元、年营业额117亿元、年经贸额30亿元。 5、多使用一些固定句型,如: be established... be founded... be incorporated... be involved in.... be listed as the.... be located in... be ranked...which were the top three 5、多使用一些固定句型,如: be named one of the world’s 100 most recognizable brands in a global name brand list edited by the World Brand Laboratory have a general assets of... annual turnover ... and annual trading value... manufacture a wide range of... *** Group has established 18 design institutes, 10 industrial complexes, 22 overseas

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档