- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第3讲 翻译中的句式衔接与布局 汉英翻译 教学课件
中国农业大学人文与发展学院外语系教案 课程名称:汉英翻译 单元主题:翻译中句子布局与衔接的技巧 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072 The Starry heavens above me and the moral law within me fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the oftener and the more steadily we reflect on. 有两种东西,我们对它们的思考越是深沉和持久,它们所唤起的那种惊奇和敬畏就会越来越大地充溢我们的心灵,这就是繁星密布的苍穹和心中的道德律。 大家的画在布局上十分讲究,他们常常把画中的主要事物放在险处,例如以猫为主体的画却把猫画在画幅的边沿上,用一块大石头占满画的空间,而处处用线形色把观者的视线吸引到边角的猫上,这样小事物的天地也十分寥廓.—黄苗子 《画坛师友录》 传统语言学研究总是在句子内打转转,很少扩大到句子层以上.后来的语言学家发现语言的规则和规律并不仅仅存在于句子内,分句和分句间,句子和句子间,甚至段落和段落间都有很多内在的连接规律. 所有这些规律都和翻译有着重要的关系.我们在翻译中常常碰到一些译文,孤立地看译文的句子都还可以,但整篇一读就觉得缺少一种连贯的感觉. “有句无章” 所以句子的布局和衔接是翻译中语篇组织的重要部分,与翻译的关系十分密切. 句子布局主要是指句子中语言手段和逻辑关系的契合. 衔接主要指语言的外部接应,主要与有型的语言连接成分有关. 为了提高自己的英文水平,他靠自己不多的收入,攒钱买了一台半导体收音机,收听英语广播讲座。 In order to go on learning English, he put aside some money out of his wages every month toward buying a transistor radio. When he had got one he began to learn English lessons over the radio. 朱自清字佩弦,我国现代著名作家、诗人和学者。1916年朱自清如北京大学哲学系学习,毕业后在江苏、浙江许多中学任教并一直从事新诗创作。 Zhu Ziqing, styled Peixian, was a famous contemporary author, poet and scholar. In 1916, he was admitted to the Philosophy Department of Beijing University. Four years later, after graduation he entered upon the career of teaching at middle schools in Jiangsu and Zhejiang province, all the time devoting his spare time to the creative writing of new poetry. (poetry in the vernacular) 但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数历史文物,珍贵宝藏、古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。 But most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years, of innumerous historical relics left over from the long past ; of priceless pearls and jewels, of historic sites and scenic spots, of palaces and edifices of superb architecture—all of which are to take your breath away. 注:“有”换成is possess of 译出,每节重复of 代替它的整个短语,这样就顺利地写上其他细节。 总理的健康之道 不久前,总理访问了波兰,在会见记者时,波兰电视台记者向他提出这样一个问题:“我们从报道中了解,您有一种积极的生活方式,如果不保密的话,我们想知道您保持身体健康的方法。”总理爽朗地笑了起来,回答说:“谢谢,我身体确实很好。我对我保持身体健康的方法不保密,不搞专利,但也不强迫别人按我的方法去做。”
您可能关注的文档
最近下载
- 丽声北极星自然拼读绘本第一级 Lola and the King 课件.pptx
- 人教版2024-2025学年九年级数学上册10月月考试题[含答案].pdf
- 品质工程教学课件.pptx
- 鲁教版五四制初一年级上册册数学知识点.pdf VIP
- 《聪明的牧羊人——欧洲民间故事精选》名著导读课件.pptx VIP
- QBT 2578-2002 陶瓷原料化学成分光度分析方法.docx VIP
- 《葡萄酒葡萄酒》课件.pptx VIP
- 新人教版高中数学选择性必修第一册全套教案含情景引入核心素养word版.docx VIP
- you and me(君と僕) 松井佑贵 吉他指弹 吉他谱.pdf
- 非急救转运协议书模板.docx
文档评论(0)