从生态翻译学看电影《杜拉拉升职记》的片名翻译.docVIP

从生态翻译学看电影《杜拉拉升职记》的片名翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从生态翻译学看电影《杜拉拉升职记》的片名翻译   【摘要】片名翻译是影片跨向国际化市场的重要一步。对影片片名进行翻译时,不仅要传达影片所承载的文化信息,而且要考虑影片上映时的生态环境。生态翻译学对影片片名翻译具有较强的解释力。《杜拉拉升职记》的英译名成功地实现了“三维”(语言维、文化维、交际维)的选择转换,是一个整合适应选择度较高的译本。   【关键词】生态翻译学   《杜拉拉升职记》   片名翻译      在全球经济还未完全复苏的状态下,由徐静蕾执导的职场励志片《杜拉拉升职记》(以下简称《杜》)备受各界关注。根据同名小说改编的《杜》片讲述了都市白领杜拉拉从一个默默无闻的民营企业小职员,经过自己的不懈努力,最后成为世界五百强企业的人事总监故事。因此,主人公杜拉拉在职场上顽强拼搏以及在追求爱情的道路上不懈努力的形象深入人心。国际化程度的加快,在文化上的独特表现就是有更多的外国电影涌入中国,更多的中国电影在国际电影节上崭露头角。中国影片要在国际舞台上占有一席之地,好的译名也是不可忽略的。片名就如同一部电影的名片。观众常常从片名就可以了解影片的类型。可以说。片名在吸引观众眼球,拉动票房收入上功不可没。电影出品后,人们对《拉》片的英译名各执一端,持褒贬不一的态度。同名小说的英译名是Astory of Leda’。promotion,然而电影版的译名却未与原著保持一致,而是使用了Go Lala Go同名小说的英译名完全采用了直译的方法。而电影版的译名却未与其中文名在字词上保持一致。笔者认为,电影版的译名是在译者凝练了影片的精髓后,重新给予影片的译名。与小说版的译名相比,更能在国际舞台上大放异彩。本文将从生态翻译学的角度探讨该片名的成功之处。      一、生态翻译学      在“翻译适应选择论”的基础上发展起来的生态翻译学(Eco-Iranslatology)就是将翻译放置于生态学视角的领域内进行思考、探索。胡庚申在其《翻泽适应选择论》一书中首次提出了该理论。它是“一种生态学翻译的研究(all eeologleal approachto translatioa studies),挪或生态学视角的翻译研究(translation studie*from an ecologicalpempeetive)”。持生态翻译学观点的学者会把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。也即就是,在翻译的过程中,应该特别注意到译者的适应选择和翻译生态环境。胡庚申认为“适应”与“选择”,是译者的本能,是翻译过程的实质。译者不仅要适应生态环境,而且要以生态环境的“身份”实施对译文的选择。适应的目的是求存、生效、适应。适应的手段是优化选择;而选择的法则是“适者生存”、“汰弱留强”。   鉴于生态翻译学具有可信的哲学依据(达尔文进化论中的“适应、选择”学说),全新的基本理念,翻译实质,过程,原则和方法,以及译评标准,因此,可以说它的理论框架已趋向成熟,将其应用与电影片名的翻译也是可取的。这样既可以从新的视角审视当前电影片名的翻译,将其提高到一个新的高度,又可以为今后的电影片名翻译提供一个参照物。      二、翻译的生态环境      根据胡庚申教授的解读,翻译的生态环境“指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。”细想一下,《杜拉拉升职记》能够在当下热播,吸引观众的眼前,靠的不仅仅是精湛的拍摄技巧,强大的演员阵容,华丽的演出服饰和开拍杀青时的宣传造势,靠的还是生活在职场压力下的年轻一族对精神食粮的渴望。改编于同名小说的这部电影向人们展示的也是一个中国的职场环境,白领在工作上的努力态度和在工作及爱情间权衡的做法。由此可见,英文原文产生于这样的生态环境中,想要表达的就是不管对工作还是爱情,每个人都要认真地对待并且要勇于追求。      三、片名的“三维”适应性转换      胡庚申指出,翻译适应选择论的翻译方法就是侧重“三维”问的转换。也即就是,语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。这就要求译者在翻译时不仅要做到语言层面上的转换,还要关注文化的传达和交际意图的传递。   语言维的适应性转换指的是“译者在翻译的过程中对语言形式的适应性选择转换”。在了解了整个翻译生态环境之后,译者首先应该关注的是原语和译语语言层面上的转换。再此之前,译者还应该注意到英文片名的语言特点。不难发现,与中国电影片名相比较,英文片名更加晦涩难懂。观众并不能很直接、迅速、有效地从英文标题联想到影片的内容。例如:以数字命名的影片Seven(《七宗罪》)。如果将这个单一的英文字母直译为“七”很难唤起观众的认知意思。如果直译为“七”,热衷于罪案、惊险的观众则可能会错过这部电影。《杜》片的英泽

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档