- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能目的论与经典影片片名的汉译
[摘要]电影文化是文化交流和传播中深受群众喜欢的一种文化形式,影片片名的翻译具有很强的目的性,既要满足影迷的需求,促进文化的交流和传播又是一个纯商业化的行为,以提高票房收入为直接目的,因此片名的翻译具有信息传递,文化交流和商业目的等功能。这就要求译者要考虑到电影的功能和目的,采取适当的策略和方法,遵循一定的翻译原则,准确的传递影片的内容和特色。
[关键词]功能 目的 翻译方法 翻译原则
随着高科技的发展,Internet的普及。人类所生活的地球变得越来越小,电影文化为世界人民增进相互了解,交流起着举足轻重的作用。电影可以传播本国的优秀文化,如价值观,世界观,民族性格等等多方面的文化信息。因此,要想在另一个文化里边取得成功就一定要在片名的翻译上下功夫,否则可能因为片名翻译的失败而功亏一篑,好的译名可以吸引影迷的眼球。因为电影文化的功能与目的很明确,这就要求译者在满足电影译名的功能目的的同时,考虑采取合适的翻译策略和方法,一般来讲影片的翻译可以考虑以下几种翻译方法:直译;音译;意译及音译加意译音译加直译或者进行变通根据影片本身的内容进行改译。
1、功能目的论(skopos theory)
德国功能学派翻译理论家弗米尔(Vermeer)认为翻译是一种目的性行为,翻译目的决定译文是否需要连贯,是否应该忠实于原文(Nord,1997,27)。功能学派学者诺德(Nord)根据翻译目的和文本功能将翻译分为工具性翻译(instrumental translation)和文献性翻译(documentary translation)(Nord,1997:47)。前者主要为了实现一定的文本功能。为了实现既定的功能,译者可以进行适当增删甚至重写。译文的文本功能可以和原文保持一致,也可以不一致,取决于译文的交际目的:后者主要是再现原文本的异质特征。为此,译者可以在翻译过程中采用直译、直译加注等异化手段。
2、音译(transliteration)
有很多电影片名都采用了音译的翻译方法,该方法可以最大限度的保留异国情调。激发电影受众的好奇心,促进语言文化的交流,我们先来看如下的几部音译的经典之作。如:Avatar《阿凡达》Godzilla《哥斯拉》Aladdin《阿拉丁》;Troy《特洛伊》Madagasca《马达加斯加》King Kong《金刚》Gallipoli《加里波利》Elizabeth《伊丽莎白》。众所周知《阿凡达》是一部成功的作品。影片投入和票房都是创纪录的,大导演詹姆斯?卡梅隆十年磨一剑,志在必得,从本部影片的片名的几个译本来看,音译版《阿凡达》是最受欢迎的,因为它最大限度的保留了原作品的风格和音韵美。音译主要涉及到人名地名等专有名词的翻译,音译简单明了,既保留了片名的音韵美,又带有明显的异域色彩,是影迷们所能接受的翻译方法。
3、音译+意译
音译加意译克服了音译带来的麻烦,因为目的语读者不一定都具备源语读者的文化背景_对音译过来的专有名词也不敏感,不会像源语读者那样产生类似的联想和想象,所以音译的效果也不那么理想。为了去除读者理解上的障碍,使其产生自然的联想,有必要通过增加词的等手段进行音意译相结合。如影片Shrel《怪物史莱克》M.rMrs Smith《史密斯夫妇》Forrest Gump《阿甘正传》Titanic《泰坦尼克号》The sixth Sense《灵异第六感》。这种翻译方法的最大好处就是读者可以预知影片的内容,符合读者的审美和认知心理,有点题的效应,让读者一目了然。如Walt-Disney的动画大片Shrek,译者在翻译该片的时候,直接在音译的基础上加上了怪物,怪物对青少年是有较强吸引力的,该片的翻译可谓一举两得,因为影片中的主角确实是一个相貌丑陋的怪物,从题目中读者就可以预知Shrek的相貌特征,而在电影中Shrek内心善良,对爱情执着,也许看完电影后影迷们会改变对Shrek的看法。
4、直译(literal translation)
直译是片名翻译用得最多的翻译方法。直译的好处在于最大化的保留译本的形式,结构上的特征,是最忠实的翻译形式,不过在使用直译的时候一定要考虑到目的语的文化和受众的审美价值观念,当直译会给目的语读者带来理解上的障碍或者与目的语读者的价值观念相冲突的时候,我们要舍弃直译而考虑直接根据电影的内容和分类进行意译,正如Nida所强调的那样,“翻译就是译意”如:Jurassic Park《侏罗纪公园》Spider-Man《蜘蛛侠》Independence Dav《独立日》Star War《星球大战》The Lion King《狮子王》The
您可能关注的文档
最近下载
- 安徽省合肥重点中学2023-2024学年九年级上学期期中物理试卷(含解析).docx VIP
- 高中数学开学第一课-如何学好高中数学优秀课件p.pptx VIP
- 有机化学题库(附答案).pdf VIP
- 江苏省苏州市常熟市2023届六年级小升初真题数学试卷(含解析).doc VIP
- 《中小企业划型标准规定》(工信部联企业〔2023〕300号文件).docx VIP
- GB_T 36548-2018 电化学储能系统接入电网测试规%%%%%%%%%%%%%%%%%.pdf VIP
- 部编版语文五年级上册第3单元教材分析教学设计.doc VIP
- 2025年高考天津卷英语高考真题(原卷版).pdf VIP
- 新高考高中数学 题型全归纳(解析版).pdf VIP
- 2010年初中化学专题二 指导学生从化学视角认识“身边的物质”.doc VIP
文档评论(0)