目的论指导下电影片名的翻译.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论指导下电影片名的翻译   [摘要] 电影是大众化的艺术形式和文化交流形式,译者在片名翻译的过程中应充分理解影片的内涵和原片名的匠心独运,并充分考虑译入语观众的精神需求,选择恰当的翻译方法,做到在忠实于原影片的基础上,考虑中西文化的差异,使片名的翻译既符合汉语文化特征、审美情趣,又有利于中西方文化的交流和传播,使译名在吸引观众的同时,充分表现语言的美感,以保证影片的艺术价值和商业价值。   [关键词] 影片名翻译 目的论 归化 异化   [DOI] 10.3969/j.issn.1002-6916.2011.01.028      1、引言   随着全球一体化的不断加深,中外的文化传播和交流也在不断加强。电影作为一种大众化的艺术形式和文化传播方式,具有较强的艺术感染力。而英文电影在提供鲜活的语言材料的同时,也体现了西方社会的文化理念和文化价值取向,越来越多地受到国内观众的青睐。一部电影之所以能吸引观众,不但靠其曲折的故事情节,演员的高超演技,优美的画面和音乐,成功的电影片名也起到了至关重要的作用。把片名从一种语言转换为另一种语言是一个艰辛的再创造过程,它赋予影片以活力与神韵。一个好的译名就像一件艺术精品,使观众得到艺术的熏陶,美的享受;一个好的译名又像一块磁铁,能吸引观众去观赏影片,起到很好的导视作用。因此影片名的翻译对影片的推广起着推波助澜的作用。本文拟采用功能派翻译理论的目的论为指导,对电影片名的翻译方法进行探讨,强调片名的翻译是有目的的行为,是艺术的再创造,希望能为影视作品的翻译起到一些借鉴作用。   2、目的论与影片名的翻译   作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国功能派的翻译理论为翻译理论的研究开辟了一个新视角。该理论以目的论(Skopos theory)为中心,强调人和翻译都有其目的性,即目的决定方法。翻译方法和策略是由译文的预期目的来决定的。目的论中的“目的性原则”为其基本原则,而其“连贯法则”和“忠实法则”必须服从于目的法则。这些观点为一些不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支撑,尤其适用于影片名这种有明确目的性的文体的翻译。   影片名是影片内容的浓缩和精髓,简短、生动的语言承载了丰富的文化内涵。影片名的翻译不仅是语言的翻译,而且还包含着文化上的转换。由于中西方语言和文化存在着巨大的差异,在翻译过程中,译者首先要考虑英语国家的语言模式和文化特色,英语国家观众的文化习惯和审美意识,以加深对片名文化内涵的理解。更为重要的是,译者还必须考虑本国观众的接受能力,要适当融入本国文化,然后通过适当的方式将片名译为形神兼备,雅俗共赏的文字,以达到吸引观众、传播文化的目的。   以此目的为指导,笔者认为影片名的翻译方法可以分为两种:归化和异化。   3、影片名翻译中的归化和异化   何谓归化?归化是指把外来语译为本族语时,放弃外来语的表现形式和文学形象,用对应或近似的本族语的文学形象来替代。归化翻译以译入语的文化为中心,使译入语的读者或观众易于理解和接受。而异化则相反,是指在翻译中保留原语中特有的语言形式或文学形象,以保留异国的情调,增强本族人对异域文化和信息的了解,丰富本族语的表达方式,从而加快中西方文化的交流。正如施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出的那样,翻译的途径有两种,“一种是尽可能让作者不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者不动,而引导作者去接近读者”。美国翻译家劳伦斯#8226;韦努蒂把前者总结为异化,后者总结为归化。   3.1 归化――利用本族语的文化优势   电影片名是电影作品的品牌和商标,对整部影片起着“导视”和“促销”的作用,其目的就是吸引观众,引领观众走进影院观看电影,这就决定电影片名的翻译要把本国观众的接受性放在首位,要获得观众的认同。因此,采用归化翻译能很好地实现译文与观众的沟通,满足观众的心理需求,造成观众心理上的“先行消费”,以达到激发观众兴趣,促使欣赏过程顺利进行。在英文电影片名的翻译中有不少采用这种翻译方法的佳作。   英文电影“The Bridges of Madison County”,如果保留原语的语言形式,直接译为“麦迪逊县的桥”,根本无法吸引观众,起到引领观众走进影院的目的。而采用归化的方法,充分发挥本族语的优势,译为《廊桥遗梦》,效果就不同了。桥能引发中国观众的浪漫联想,从古至今许多爱情故事发生在桥上,著名的西湖断桥,牛郎织女相会的鹊桥,徐志摩的“康桥”都记述了中国观众所熟悉的爱情故事;长“廊”一样的桥象征着缠绵的思念;“遗”代表着失落和遗憾;“梦”告诉我们片中男女主人公的爱情只能是一种梦想,最终现实击败了浪漫,把更多的思考留给了观众。这个译名使影片内容的高度概括,译名中的每一个字都给观众留下了丰富的想象空间,激发了观众

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档