- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从多元角度看电影字幕翻译
[摘要]电影字幕翻译这一翻译模式在翻译实践以及跨文化交流的过程中发挥着越来越重要的作用。本文从功能对等理论、翻译目的论和翻译行为理论三个角度,初步探讨了影响电影字幕翻译的策略和制约因素。同时阐述了译者以功能主义的主要原理为根本原则来指导其翻译策略选择的过程。
[关键词]电影字幕翻译;功能对等;翻译目的;翻译行为
一、引言
影视作品有着它自身语言、文化等方面的特点,因此,影视翻译与其他文学作品的翻译相比较,必须体现口语化、大众化、人物的个性化和情感化等特点。本文作者将目光放在影视作品的字幕翻译理论与实践研究上,以功能对等理论、翻译目的论和翻译行为理论为指导,尝试性探讨影响字幕翻译策略的各种因素。
二、电影字幕翻译的概述
字幕有两种:语内字幕和语际字幕。通常所说的电影字幕翻译是指语际字幕的翻译。它是指在保留影视原声的情况下。将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。它不仅是对片中人物的对白和其他相关信息的一种解释性的补充说明.而且提供更多的信息量,有助于听力或智力有障碍的人能够看懂或理解电影的内容。所以字幕翻译的显著特点是:1.广泛的简化和浓缩;2.语篇从口语转换为书面语:3.字幕的语言信息呈递进式推进。
字幕翻译不仅是两种语言的转换,也是一种文化传输和移植的过程。电影具有文化传媒的特殊性,还决定了它对字幕译文有诸多特殊要求和限制。字幕是闪现在屏幕上的文字.受到视觉和听觉的双重限制,牵涉到时间、空间、情节内容与人物等方面的制约,因此字幕翻译的评价标准就在于能否在有限的时空内配合画面和声音最有效地提供相关性最强的信息。所以,电影字幕翻译的目的是:1.通过字幕更加鲜活地展现影片中人物的个性,从而使观众能更好地理解影片:2.帮助传播国外的文化,使观众更好地了解异国文化,使目的语观众能够享有与源语观众相似的体会和感受。
三、电影字幕翻译中运用的理论
1 功能对等理论 语言学家和翻译理论家奈达在他的等值翻译理论中利用信息论原理,从读者接受原文信息的角度,阐明了动态对等原理――译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。即译文读者应能以与原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文。1986年,奈达将“动态对等”修改为“功能对等”,指出翻译就是从语义到语体,在译语中用最贴近而又最自然的对等语言再现源语信息,翻译追求自然而贴近的等值而非同一,翻译的首要之点.是翻译信息的内容兼顾信息的语体,功能对等优于形式对等。功能对等理论将接受理论的原理引入翻译研究,将译文读者与原文读者在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准,故称读者等同反应论。功能对等的基本点就是将原文文本的读者的理解和欣赏方式与译文文本的读者的理解和欣赏方式加以比较。翻译对等可分为几个层面:(1)语义等值。用译语准确再现源语的思想内容;(2)文化等值。准确传达源语中的文化因素;3.文体等值。传递源语的艺术、审美及作者的风格和个性。
奈达的对等理论把焦点明确地放在了接受者的反应上.因此评价翻译的标准是原文与译文同各自接受者之间关系的比较。所以在英文电影的字幕翻译上。译者尤其要重视观众的反应,不必受限于原文形式上的束缚,需要尽量达意。为了达到和原片相同或类似的效果,译者可以调整译文部分内容,使其适应译文接受者,在译文效果上面求得对等。此外,影片具有的独特的艺术表现手法和文体特色都应该在字幕翻译过程中受到足够的重视.并且应在译文字幕中予以体现。使观众在理解和欣赏加字幕的电影时能达到原版电影观众理解和欣赏电影的程度。
下面以美国影片《律政俏佳人I》的字幕翻译为例,分析一下翻译对等的几个层面。
(1)Elle Woods:Youre breaking up with me?I thought you were proposing.
原译:你想和我分手?我以为你只是想想罢了。
Warner:Proposing?
原译:想想?
分析:译者将propose译成“想想”。Propose还有“求婚”之意。而根据影片前面的铺垫.Elle原以为Warner是要向她求婚的,所以这里的propose应译为“求婚”。这个错误就是由于字面理解错误而导致的语义不等值。
除了语义不等值外,影片还有少数翻译未达到文化等值。例如:
(2)在课堂上,一位教授说:“The law is reason flee from passion.”
原译:法是从激情中解放出来的。
分析:这实际是亚里士多德的名言.它约定俗成的翻译是“法是理智,而不是激情”。译者由于文化方面的积累不够而造成了翻译的文化不等值。
2
文档评论(0)