- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影片名翻译技巧
[摘要]本文通过典型的片名介绍电影片名翻译中最常见的几种方法:直译、意译、直意结合,探讨分析怎样能做好地搞好片名翻译工作。
[关键词]直译;意译;直意结合
影视片名既要有一定的文化品位,又要有良好的商业效应;既要忠实于原文,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣。翻译片名时,应在深入理解影片内容和风格的基础上,借助适当翻译技巧与方法,谨慎措辞、言简意赅、传情达意、形神兼备。片名的翻译通常有以下几种技巧与方法。
1.直译法。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译法中既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式,但并非完全逐字对译的“死译”或“硬译”,而是在忠实于原文思想内容的同时,保持原文的语言特色。
很多英文片以故事的男或女主人公的姓名、故事发生的地名或事件来命名,通常采用直译法,这样可以最大限度传达原片名的信息,保持原片名与内容的完美统一。这类片名在翻译时要在文字上力求形象、生动、简明。如A Walk In the Clouds 描写一对青年男女在弥漫着葡萄香的葡萄园中相亲相爱的动人故事,该片名直译为《云中漫步》,既保持了原名的涵义,又充满了诗情画意,令观众见名思义,浮想联翩,仿佛漫步于葡萄园中,闻到沁人心脾的芳香。又如Death On the Nile 译作《尼罗河上的惨案》、Basic Instinct 译作《本能》、Superman 译作《超人》、Spider-man 译作《蜘蛛侠》、Jurassic Park 译作《侏罗纪公园》等。尤其是很多英文影片是根据我国观众喜爱的文学作品改编而成的,如Jane Eyre《简?爱》、Tess《苔丝》、Spartacus 《斯巴达克斯》等。直译均可使观众毫无困难地想象、理解、接受电影内容,并成为电影的一个亮点。
直译并不是对原名的“死译”,可在直译基础上结合电影内容适当增加片名的信息量,以利于观众对影视片内容情节的了解。Forrest Gump是以男主人公之名命名的,可直译为《福里斯特?甘》,但译名增译为《阿甘正传》,既简练的表现出电影讲述名叫Forrest Gump这个人一生传奇故事的大意,也符合广大观众的实际水平,正如中国影片《阿Q正传》、《阿飞正传》一样,《阿甘正传》这个名字比直译其姓名更易使观众接受,易使观众产生想了解的欲望,并且该名雅俗共赏。美国影片 Patton 如直译为《巴顿》,观众对此片内容可说是一无所知,译者通过增译,把它译为《巴顿将军》,则观众对该片的主要内容会有一个概括了解。这个译名对于了解第二次世界大战历史或对军事片感兴趣的观众,会有很大的吸引力。类似的还有 The Piano 《钢琴课》、Cats & Dogs 《猫狗大战》、Seven 《七宗罪》、Legal Eagles《法网神鹰》。
2.意译法。
所谓意译,就是当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,也就是说,如果用与原文语言形式相对应的译文语言形式,就不能忠实地表达原文思想内容时,就要保持原文的内容,而不完全保持与原文语言相对应的语言形式。一句话,意译就是“神似而形不似”的翻译,但并非偏离原作含义,或甚至完全脱离原作思想内容的“胡译”或“乱译”。意译与直译的区别重要体现在表达形式这一层面上。
例如:Ghost 译为《人鬼情未了》,汉字“人”、“鬼”在视觉上给中国观众以强烈的冲击,显示了男女主人公阴阳两隔、难以相聚的情境;而“情、未了”又缠绵悱恻、柔断肝肠。五个汉字连起来,既提示了生死离别、荡气回肠的爱情故事,又能引起观众心灵上的震撼,激起观众的强烈观看欲望。直译为《鬼》,虽字面上忠实,却极易误导中国观众,也毫无美感可言,白白糟蹋了这段爱情。因此译为《人鬼情未了》更符合中国人的审美情趣和期待视野,“Top Gun”是美国海军空战部队学校的一般叫法。影片描述了机师彼得刻苦训练、经过种种磨难最终成功的故事。若译为《高枪》可能会使观众误以为是枪战片,而非促人奋进的励志电影,现译为《壮志凌云》使观众对影片的题材及风格一目了然。同时,“凌云”二字也充分体现出原名 top 的方位概念。
3.直意结合法。
有些片名如果直译,则观众会对译名感到茫然或索然无味,如果意译则显得负担过重,缺乏感染力。这类片名需采用直译和意译相结合的方法,直译以传达原片名的字面意思,意译以补充原片名的隐含之义,以最大限度地反映原片名的信息量,增强译名的艺术感染力。如曾经在全球火爆一时的美国大片《Catch Me If You Can》在中国却遭票房惨败,原因虽是多方面的,但其译名却是重要原因之一。在中国大陆,该片被译作《我知道你是谁》,对一部讲述FBI捉拿通缉犯的侦探片来说显得平淡无奇。台湾地区译
文档评论(0)