电影片名翻译中的文化娱读及思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影片名翻译中的文化娱读及思考   [摘要]人类文化本质上就是人类生产和社会生活的产物,不同的民族和人群具有各自不同于其他的价值观念、社会规范、审美情趣等。影片是生活的艺术再现,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素。因此,遵循文化信息忠实传达的原则和文化审美的原则显得尤为重要,在翻译中应尽可能地正确把握源语民族语言中的文化信息,不断进行选择和适应。   [关键词]电影片名;文化误读;翻译;思考      一、引 言      文化全球化进程以及信息、通讯、交通、计算机、卫星、网络等技术的进一步发展,让世界各国及地区间的距离缩小,各民族经济和文化间的联系日益增多,电影艺术在其中占据着越来越多的市场份额,而文化差异的客观存在,使得电影片名的翻译因误读而存在着一定的误译现象。   片名主要是凸显电影内容、反映电影的基调与色彩。电影艺术中蕴涵着丰富的人文地域、民族文化、美学特征,因此,电影片名的翻译是在两个不同文化背景之间的文化交流活动。法国著名文艺理论家丹纳指出:“要了解一件艺术品,一个艺术家,一群艺术家,必须正确地设想他们所属的时代精神和风俗概况。这是艺术品最后的解释,也是决定一切的基本原因。”人类文化本质上就是人类生产和社会生活的产物,不同的民族和人群具有各自不同于其他的价值观念、社会规范、审美情趣等,电影片名的翻译往往因之而面临种种困难。   针对“各质文化(Culture-Spcific)”,翻译理论家Bakcr认为,“译出语词汇可能表达一个完全不为译人语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。翻译作为跨文化交流的桥梁,不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。在电影片名翻译的过程中,不仅要弄清词语本身的字面意义,还要知道其所负载的文化意义。      二、电影片名翻译中的文化误读举隅      在对已有的电影片名翻译为剖析和研究对象时,我们既能看到因正确的文化解读而入木三分、画龙点睛的佳译,也能发现因文化误读而使观者如坠云里雾里不知其所以、甚至对影片望而却步的现象。   在中西方不同的文化背景中,对事、物有着各自不同的文化寓意。同一事物,在一个民族看来是美好的事物,而另一个民族却可能有着相反的看法。中国“龙”文化和西方的“dragon”文化差异很大, 在欧洲传统文化中“dragon”是邪恶的象征,西方语境里不但没有十二生肖的文化传统,而且把“龙”看成是能吐火的巨大而神秘的会爬行的怪兽,但人们长期以来把中国“龙”译为英文“dragon”,导致了中西文化交往中不必要的误解。生活伦理片《龙年警官》译为“Police Officer in 1988”就恰到好处,美国电影American Beauty译为“美国丽人”和“美国美人”都不确切。在美国文化语境中,American Beauty是指产于美国的四季开花的蔷薇,蔷薇花美丽、圣洁,代表崇高而神圣的爱情。   影片Hobsons Choice的男主角名叫Hobson,将其直接翻译成《霍布逊的选择》,表面上看没有问题,其实也是一种因文化隔膜而导致的文化误读,据1712年第509期英国《观察家》杂志,Hobson是16世纪英国剑桥地区向顾客出租马匹的驿站老板,他总是坚持按照固定的顺序将马轮流出租,顾客租借马匹时,即使不喜欢轮流到的马匹,也没有商量的余地,只能牵了走人。后来,人们就引用Hobson表示“没有选择或商量的余地”。因此,电影译名《霍布逊的选择》其实并未真正体现出源语的文化内涵和意蕴。   《卧虎藏龙》是李安导演在第73届奥斯卡获奖的电影,美国人将片名译成Crouching Tiger Hidden Dragon。成语“卧虎藏龙”出自北周?庾信《同会河阳公新造山地聊得寓目》诗:“暗石疑藏虎,盘根似卧龙。”在中国文化语境中,指隐藏着未被发现的人才,也指隐藏不露的人才,而逐字翻译的英译片名并没有使异国观众真正理解其意义。First Blood是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。美国经典名片TheThird Man曾被译为《第三者》,但The Third Man指的是片中车祸事件的第三个目击证人,汉译电影片名被中国观众误以为婚姻伦理片,First Wives Club曾被译为《大老婆俱乐部》,但英文的first wife与中国传统文化中的一夫多妻毫不相干,其实是指男人的第一任夫人。其他尚有,《三国演义》译成“三个王国的罗曼史”(Romance of Three Kingdoms)、《水浒传》译成“四海之内皆兄弟”(Au Men are Brothers)等。      三、思考与对策      从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。影片是生活的艺术再现,体现电影内容的片

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档