翻译--与数字相关的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译--与数字相关的翻译

完全掌握研英翻译技巧:与数字有关的翻译 翻译中,我们时常也会碰到数词的翻译。由于英汉两种语言在表达数字以及倍数增减方面存在一定的差别,翻译时应十分小心,稍有不慎,就可能会出现错误。因此我们在翻译数字时务必格外谨慎,力争做到准确无误。 【考研英语翻译必修】解读英汉语言的差异 一、概数的译法 概数是用来表示简略、大概情况的数字。英语和汉语中都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象。例如汉语中的几个、十来个、若干、大约、大概、左右、上下、约有、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。 (一)?? 表示“大约”、“不确定”的翻译策略 在英语中,一般常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几乎”等。 It is nearly (or towards) 4 o’clock. 现在已是将近4点了。 The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars. 这台新机器的价格约1,000美元。 According to the weatherman, the temperature will be up 5 or so. 据天气预报,气温将升高5左右。 (二)表示“高于”、“多于”的翻译方法 英语常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。 The weight of this child is said to be over one hundred pounds. 据说,这个孩子的体重有100多磅。 It took me more than two hours to finish the homework. 我花了两个多小时才做完家庭作业。 (三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻译方法 英语常用less, less than, below, no more than, under, short of , off, to, within, as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。 The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs. 那辆三轮车的人售价还不到185法郎。 二、倍数的译法 倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,英汉两种语言却大相径庭。例如:to increase 5 times,汉语可译成“增加到5倍”,也可译成“增加了4倍”;to decrease 5 times在汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到1/5”或“减少了4/5”。因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆迷惑。翻译时务必谨慎严密,力争做到准确无误。 (一)倍数增加的译法 英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括在内。增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。 1.倍数+as…as The grain output of this year is about three times as great as that of last year. 今年的粮食产量大约是去年的三倍。(或:今年的粮食产量比去年多两倍左右。) Asia is four times as large as Europe. 亚洲比欧洲大3倍。(或:亚洲是欧洲的4倍大。) 2.倍数+比较级+than Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells. 科威特油井的产油量几乎是美国油井的500倍。 Iron is almost three times heavier than aluminum. 铁的重量几乎是铝的3倍。(或:铁几乎比铝重两倍。) 3.表示增加意义的动词+倍数 常见的表示增加意义的动词有increase, rise, exceed, grow, raise, exp

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档