翻译中的归化和异化沙译《水浒传》分析精选.pdf

翻译中的归化和异化沙译《水浒传》分析精选.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译中的归化和异化沙译《水浒传》分析精选

山东外语教学$handongFordgn工。榔ireach/ng/our以 2010年第2期(总第135期) 翻译中的归化和异化:沙译《水浒传》分析 闫玉涛 (济南大学外国语学院,山东济南25cxr22) 摘要:沙博理翻译的《水浒传》一直被翻译界认为是归化翻译的作品。然而,通过研究译文中绰号的 翻译、粗俗语的翻译、自我称谓的翻译和四字格结构的翻译,我们发现沙博理大量运用了归化和异 化相结合的翻译策略。本文分析说明了古典文学作品中异化翻译和归化翻译的特点,指出古典文 学作品翻译必将走上归化和异化相结合的翻译路子。 关键词:水浒传;沙博理;归化;异化;古典文学作品 中图分类号:1046 文献标识码:A 文章编号:1002.2643(2010)02—0095-04 I.0前言 修订版,卷本与初版相同。沙博理的英译本是迄今 水浒传》以北宋末年宋江领导的农民起义运动 为止唯一的百回全译本。此译著译文流畅,简明扼 为主要题材,成功地塑造了一批性格鲜明、疾恶如仇 要,通俗易懂,精确达旨,成功地译出了施耐庵所塑 的中国古代英雄人物,故事情节生动曲折、引人人 造的草莽英雄的形象以及农民起义军与官府军队作 胜,艺术地再现了中国古代劳动人民反抗压迫、英勇 战的战争场景。译本中故事情节曲折,语言生动有 斗争的悲壮历史画卷。《水浒传》也是一本中国明清 力,人物性格鲜明,具有很高的艺术成就,被许多学 时代的百科全书,人物众多,囊括社会各阶层,内容 者认为是目前《水浒传》最好的英译本,也被认为是 涉及医学、官制和各地方言等,其中的故事具有典型 性和独特的价值。要将这样一部极有中国民族特色 传》不只是单一的归化翻译,在该译著中我们看到的 的名著译成英文,让外国读者充分了解东方文化的 是归化翻译和异化翻译的完美结合。 奥妙,是一件很不容易做到的事情。 2.0异化和归化在沙译《水浒传》中运用 水浒传》在欧洲的传播可追溯到17世纪,但直 沙译《水浒传》译文言简意赅,意义传达准确,而 到1933年才诞生第一部完整的英译本。1938年诺且翻译方法灵活多样,兼顾中西,充分体现了译者在 贝尔文学奖获得者、美国女作家赛珍珠(PearlBuck)翻译过程中的良苦用心。沙译《水浒传》中绰号的翻 MenAre Brothers)作为其 以“四海之内皆兄弟”(AIl 译、粗俗语的翻译、自我称谓的翻译和四字格结构的 译著的题目,艺术地再现了梁山好汉与官府之间惊 翻译都可以说明沙译作品中翻译异化和归化的结合 心动魄的斗争。翻译界至今仍把赛译《水浒传》视为 运用,预示了古典文学翻译必将走上异化和归化相 结合的翻译路子。 翻译异化(foreignizing)的代表作。遗憾的是赛珍珠 只根据金圣叹七十回本翻译原著,小说内容不够完 2.1绰号的翻译 整。从整体来看,在《水浒传》翻译方面做出杰出贡 原著《水浒传》里汇集了108个英雄好汉独特的 绰号,有的绰号突现人物的形貌或品性,如“豹子 献的人物应该说是沙博理(SidneyShapiro)。沙先生 是精通汉语的中国籍美国专家,他翻译的百回全译 头”、“霹雳火”;有的表现人物的技艺或本领,如“神 the 算子”、“双枪将”;有的显示人物的出身门第或政治 本《水浒传》(Outlawsof Marsh)于1980年由北京 外文出版社出版,共3卷。1993年该社推出第一次面貌,如“玉麒麟”、“菜园子”。水浒英雄的绰号蕴含 收稿时问:

文档评论(0)

pfenejiarz + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档