- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英旅游资料的差异与翻译
江 汉 石 油 职 工 大 学 学 报
2004 年 9 月 Journal of Jianghan Petroleum University of Staff and Workers 第 17 卷 第 5 期
中英旅游资料的差异与翻译
陈东红
①
(华中师范大学外国语学院 ,湖北 武汉 430070)
[ 摘 要] 中英文化的差异导致了中英旅游资料语言风格的差异。中英旅游资料的翻译技巧和方法,有增词法、加注
法、类比法、删减和调整法、解释法等。
[ 关键词] 旅游资料 ; 文化差异;语言风格差异; 翻译方法
( ) ( )
[ 中图分类号] H315. 9 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 1009 —301X 2004 05 —0036 — 03
一、旅游资料及其翻译本质 的天人各一。主客体分明,强调客观性 ,客体意识突出。
本文谈论的旅游资料 ,是指以国外普通旅游者为对 中英文化差异导致汉英语言表达上有很大不同。
象 ,介绍中国旅游资源及其社会、文化、人文、历史的各种 在主观情理与客观物象的关系上 , 中文突出通达物象表
资料。这些资料主要包括图书、画册、旅游指南、景点介 现情理 ,强调客观融入主观 ,偏好托物寄情、借景抒情、一
绍 , 以及影视等有声资料。其目的是通过对景点的介绍 景一物皆有灵性 ,主观色彩极浓;所用语言大多空灵、含
和宣传 ,扩展人们的知识 ,激发人们旅游、参观的兴趣。 蓄而深远 ,充满诗情画意 ,具有一种朦胧美。而英文重形
来中国参观旅游的外国人 ,虽国籍、民族、文化素质、年龄 式、重写实、注重逻辑理性,用词强调简洁自然 ,描述突出
和兴趣爱好等不尽相同 ,但是他们都有一个共同点 ,就是 直观可感的风格。
都对中国感兴趣、试图更多地了解中国。 从汉语的思维角度出发 ,会觉得英语的遣词用字过
旅游资料属于对外宣传材料,主要具备信息功能和呼 于平白 ,缺乏文采。其实英语行文简洁通顺 ,描述符合客
(
唤功能。根据西方翻译界对等和等效派 Equivalence and 观理性 ,注重形象的鲜明可感 ,注重上下文语义的照应 ,
) (
Equivalent Effect 的代表人物之一彼特·纽马克 Peter New 最忌表达华而不实、累赘堆砌 ,语言上追求自然、流畅、明
mark) 的分类图表,旅游资料应归在呼唤类, 旨在煽动大众 快之美。试比较以下两段汉、英旅游城市介绍:
情绪 ,吸引游客。在这种情形中,“译文读者是译者关注的 “武汉市自然风光绚丽多姿,人文景观璀璨夺目。屈
主要对象。翻译时要以译入语为主,等效翻译法常是可采 原曾在这里行吟;李白曾在这里漫游;商代盘龙城遗址 ,
用的方法 ,甚至可重新创作;翻译单位较大 ,大到整个语 是长江流域发现的第一座商代古城;龟山脚下的古琴台 ,
篇 ,小到以段落为单位。要用能激起人情绪的语言,语义 流传着俞伯牙与钟子期知音相会的千年佳话;黄鹤楼名
①
丧失依文化差异不同而异。”因此,在翻译旅游资料时 ,要 闻天下,晴川阁古色古香,归元寺参禅生地,东湖 ,磨山景
关注译文读者的特点,突出主要信息。根据中英文化的差 色宜人。市内有辛亥首义红楼 ,农民运动讲习所 , ‘八七
文档评论(0)