英汉翻译讲义商务英语合同翻译.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译讲义商务英语合同翻译

商务英语合同翻译The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after specifications by the China Commodity Inspection Bureau (CCIB) and the Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection By CCIB.若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after specifications by the China Commodity Inspection Bureau (CCIB) and the Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection By CCIB.商务合同语篇特色语体正式、严肃、稳重;措辞严密准确;固定行文程式,以符合合同行业规范;多用长句、被动语态、名词化结构语言特点:主题突出、指称直接、逻辑性强、限定详尽、指向明确。商务合同种类商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、易货、补偿贸易等)劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、承揽、加工装配)科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技术转让、专利许可实施)投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标使用许可)资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸易贷款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目贷款、开发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款)其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训、广告、仲裁、经营管理。This contract is made by and between ABC Co. ( hereinafter called “the seller”) and XYZ Co. ( hereinafter called the “buyer”), whereas the seller is willing to sell the buyer the commodities listed hereunder on the terms and conditions stipulated below. Now these presents witness that is hereby agreed between the parties he

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档