- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化自觉的翻译观与道德经中有无的翻译
“文化自觉”的翻译观与《道德经》中“有无”
的翻译
——以安乐哲、郝大维《道德经》英译为例*
’
Roger Ames Hall David s English Translation of
“You” ( 有) and “Wu” ( 无) from the Perspective of
Cultural Awareness
谭晓丽
TAN Xiaoli
摘要:
“有”和“无”是一对重要的哲学概念。如何理解这一对概念以及它们与“道”的关系,
是解读《道德经》的关键。安乐哲和郝大维的《道德经》英译专门讨论了这一对概念,
并提出了“无为”等一系列以“无”与其他名词构成的词组串,以此来强调“无”的
思想在《道德经》中的重要地位,表明了译者们与西方分析哲学的分裂以及与过程哲
学的贴近,且考虑了翻译的创新功能,是具有“文化自觉”意识的英译。
关键词:
《道德经》; “有”;“无”;文化自觉
Abstract:
“You” and “Wu” is a pair of important Chinese philosophical terms. eir connotative
(有) (无)
meanings and relation to “Dao” is the key to the interpretation of Daodejing. In English
(道)
translation of Daodejing by Roger Ames and Hall David, these terms are specially discussed
and “Wu” cluster such as “wuwei” and so on are also discussed in detail. e
(无) (无为)
translators’ English translations of “Wu” cluster show their cultural awareness, which is split
from western analytic philosophy and closer to process philosophy.
Key words:
Daodejing; “You” (determinate 有); “Wu”(indeterminate 无); cultural awareness
* 基金项目:国家社科规划基金项目“二战后中国哲学在美国的英译、传播和接受研
究”(15BYY019 );教育部人文社科规划基金项目“安乐哲中国哲学典籍英译与中
国文化走出去之策略研究”(14YJA740030 );国家留学基金委项目(项目编号:
201208430458 )。
1
亚太跨学科翻译研究 (第二辑)
ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES
1. 引言
《道德经》是中国古代哲学的精品力作,是道家思想的源头活水。其思想博大
精深,被看作是关于宇宙、自然、政治、军事、人生和养生等方面的经典。近代以来,
《道德经》在西译的过程中出乎意料地受到了各界人士的欢迎,被翻译成各种语言。
依据德国宗教学家沃尔夫(Knut Walf )2010 年的统计,西译文本有643 种之多,其
1
中英译就有206 种 。
在《道德经》英译的历程中,不同的研究者和译者参照不同的版本、注解,从
各自的研究视角及翻译目的出发,使得译作呈现出丰富多彩的样态。有学者将《道
德经》译本归纳为基督类、语文类、哲理类和演义类四大类别(章媛2012 :53 ),
每个类别都有其代表译作。基督类的如理雅各译本(1891 ),语文类的如威利译本
(1997 ),均是经典力作。但笔者以为,应给予《
您可能关注的文档
最近下载
- 档案整理及数字化投标方案(517页).doc VIP
- 2025解读新《监察法实施条例》核心要点与条文速览PPT学习课件(含文字稿).pptx VIP
- 铁路信号电缆配线作业.ppt VIP
- 2025江苏邳州农村商业银行招聘10人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx
- 采砂船水上船舶运输安全应急预案 .docx VIP
- 2025年自贡市中考英语试卷(含答案解析).docx
- 2024年北京昌平四年级(下)期末英语(含答案).pdf
- 七年级下册数学期末试卷.pdf VIP
- SH_T 3043-2014石油化工设备管道钢结构表面色和标志规定.pdf VIP
- 新人教版数学四年级上册课本练习题《练习一》可编辑可打印.pdf VIP
文档评论(0)