- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国外影片的可接受性与影视翻译
[摘要]影视翻译是近年来兴起的一个新的翻译领域。它作为文学翻译的一个分支,既与一般文学翻译有共同之处,又有着自身的特性和原则。文章认为影视翻译应以观众对影片的可接受性为首要的考虑因素。由此影视翻译应遵循以下的翻译原则:译文语言通俗易懂;情节衔接顺利通畅;源语言的文化接受。
[关键词]影视翻译;可接受性;翻译原则;艺术
一、引言
随着我国对外开放的进一步深入,中外文化交流的深度、广度以及频率都有了进一步的发展,沟通的渠道也越来越多样化。外国电影以及电视剧作为文化传播的一种方式,也越来越多地出现在中国屏幕上。随着国民物质生活水平的日益提高,国民对影视类的文化生活有了进一步的追求。国产电影已经远远满足不了市场的需要,相当大的一批人,尤其是年轻人喜欢看好莱坞大片。但是,我们注意到目前影视市场上外来影片的译本繁多,鱼龙混杂。很多译制片看上去非常不自然,有的口型不合,有的声音和画面不配,还有的语音语调根本不符合当时的情境。这无疑给国外影片的欣赏带来了一些困难和不便,也是一个非常不和谐的音符。
二、影视作品是一门艺术
“与文学作品不同,电影和电视剧首先是一门有声艺术,除了剧中人物的语言之外,影视剧中还有音乐和其他音响效果,帮助阐释剧中的意义。”
影视艺术是一门画面艺术,是一种非常直观的传播媒介,其接受者即观众可以通过观看影视剧来获得信息,了解他国人民不同的文化、生活方式、审美情趣和价值观念。观众因素可以说是评判影视剧好坏的最重要因素,通俗点儿说就是翻译出来的片子能不能被观众所接受,有没有票房?在影视剧里,屏幕上的画面和人物对话起着相辅相成的作用。一部影视剧(除了无声哑剧之外)光靠看是不可能完全看懂的。反之,能完全听懂的影视剧也是完全不存在的。影视剧的制作者总是不遗余力地挖掘画面的功能,让画面(包括人物的动作)说话。一件道具,一个动作,往往起着“此时无声胜有声”的效果。
影视剧是一种大众化的艺术。这是由它本身所含的商业性质所决定的。为了补偿成本、取得利润,任何一部影片的推出者都希望自己的影片能被最广泛的人民群体所接受认可,只有这样才能实现自己的商业目的。既然影视剧的潜在受众是全体民众,它的内容应该符合广大观众的文化教育程度,应该在广大受众可以接受的范围之内。其中的语言便是非常关键的一点:语言若是晦涩难懂、矫揉造作,肯定会导致观众失去兴趣。失去了观众便失去了市场,失去了影片固有的潜在价值。观众必须能听懂剧中人物对白,才能看懂影视剧,才会欣赏这部影视剧。这部影视剧的整体价值才能体现出来。
中国的电影翻译事业已走过了50多年辉煌的历程。在这半个世纪中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅领略、了解异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。许多优秀译制片中的精彩对白成为中国观众争相传诵的佳句。如“面包会有的,一切都会有的”(苏联影片《列宁在一九一八》)曾鼓舞了几代身处逆境的中国观众。由此可见,电影作为大众媒体,值得我们去欣赏,其社会效应是无可估量的。
三、影视翻译的理论依据
翻译界一直有“归化”和“异化”之争。其实,归化与异化,各有利弊。归化的长处在于:经归一化处理过的译文其文化形象都是译文读者所耳熟能详的,读来地道、生动,不会给读者带来任何理解上的困难;然而归化也有其弊病,“它是以把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,并牺牲了大量附载信息为代价的。人们阅读完全采用归化法翻译的作品,严格说来只是对本国本民族文化的一种温习,而已基本失去了了解和欣赏其他国家和民族文化的意义。”异化的缺点在于异质文化的介入使译文晦涩难懂,加重了读者的负担;但也有好处,那就是将新鲜的文化元素引入了目的语文化,扩大了目的语文化的含量,给读者以原汁原味的感受,增长了读者的知识。异化与归化,并无孰优孰劣之分,采用哪一种方法,应根据具体情况而定,但主要应取决于两个因素:一是译文的读者。译文的读者如是具有较高文化水平的学者,则可以考虑采用异化,如读者是一般大众,则最好采用归化。二是译文的目的和用途。译文主要是用来娱乐、宣传、鼓励呢,还是学习新的表达方式,了解和鉴赏其他国家和民族文化的意义?前者宣采用归化,后者不妨用异化。所谓“翻译无定论”,也就是这个意思。那么,我们来分析一下影视翻译:首先,译文的读者,也就是影视节目的观众。观众的大众化分布必然要求影视语言的大众化、也就是浅显通俗。其次,影视节目的目的。电影电视节目已经成为了人们生活中不可缺少的一部分。它可以提供资讯,传授知识,开拓眼界,促进了解。让观众轻轻松松、明明白白地获得信息,享受整个娱乐过程。由此可见,在影视翻译
文档评论(0)