_泰戈尔翻译百年祭.pdfVIP

  • 18
  • 0
  • 约2.4万字
  • 约 7页
  • 2018-02-02 发布于浙江
  • 举报
_泰戈尔翻译百年祭

译史纵横 Chinese Translators Journal NO.6 2012 泰戈尔翻译百年祭 颜治强 湖州师范学院 摘 要 本文以英文本 吉檀迦利 发表百年为契机 首先挑明泰戈尔创作以孟加拉语为主 以英语为辅这个事实 : 《 》 , 、 。 然后据此对中国百年译泰分两个阶段评述 指出前 70 年为英译汉阶段 成绩有限 后 30 年为孟译汉阶段 成绩卓著 , , , , , 最后重言白开元 作为新时期的代表人物 他分别依据孟加拉语和英语翻译泰戈尔的诗 成就大大超越 了前人和同 。 , , 辈 他的阐释和翻译使我们认识到 泰戈尔的诗歌 绝大多数的主题和形象是民族的 而非普世的 形式是格律的 。 : , , , , 而非 自由的。 关键词 泰戈尔 孟加拉语创作 英语译创 白开元 孟译汉 英译汉 : ; ; ; ; ; 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (20 12) 06-0023-07 引言 上发表,引起了关注印度的英国画家兼社会活动家威 廉· 罗森斯坦的注意。于是他写信给熟人索要别的作 1912 年 11 月1 日,英国的印度学会在伦敦推出了 ① 品。此人托去英国开会的哲学家西尔带了点翻译的泰 泰戈尔的 《吉檀迦利》 。历史很快证明,这一出版对 戈尔诗歌给罗森斯坦。后者看了后,就通过西尔请诗人 东西方来说都有令人意想不到的意义。此前,50 出头 的泰戈尔已经在孟加拉语区建立了名声,可是英属印 访问伦敦 (Paul , 2006: 14 )。正好泰戈尔要去英国治病, 于是就答应了。可是启程前他却晕倒了,不得不推迟出 度其它语言区的人并不知道他,更不用说大不列颠了。 行。养病期间他选译了一些诗抄在本子里。罗森斯坦 一年后,此书被推荐给瑞典人,使之获得了诺贝尔文学 看了非常兴奋,马上转给叶芝,叶芝转给庞德,并且合 奖。无心插柳柳成荫,从此,泰戈尔的名字不仅响彻西 ② 力促成了《吉檀迦利》的出版。通过这件事,加上有人 方,而且回传至既近又远的东方 。这次偶然的出版不 从旁劝说,泰戈尔认识到了英语的作用,又接连推出了 但改变了泰戈尔与西方、印度和东方读书界的关系,而 《园丁集》、《新月集》和剧本 《吉特拉》,分别献给叶芝、 且改变了印度不同语言的文学之间的关系,以及印度文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档