探析马来西亚汉语教材《华语入门》的结构编排及内容特点.docVIP

探析马来西亚汉语教材《华语入门》的结构编排及内容特点.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探析马来西亚汉语教材《华语入门》的结构编排及内容特点

探析马来西亚汉语教材《华语入门》的结构编排及内容特点    《华语入门》是玛拉工艺大学的汉语教材,由马来西亚当地华人所编写而成,于2016年出版,适用于汉语非母语的马来西亚人使用,是针对于马来西亚的特有的课本。教材分为三册,每一册由课本和汉字练习簿两个部分组成。教材总体体现了语文并进,听说突出的教学理念,在注重学生交际能力的同时,也加入了对理解和学习汉字的重视。本文主要研究主教材—課本部分。?   一、教材的理论依据及编写原则:?   《华语入门》的教材是依据结构、功能、文化相结合的原则进行编写的,由于这本教材是由马来西亚每一册分为六课,围绕六个话题展开,设想了可能会遇到的情境,让学生掌握如何用汉语进行日常交际,话题覆盖了日常问候、点餐、旅游、过节、看病、买东西等生活中方方面面涉及到交际的情景。同时。课本也贯穿了文化方面,不仅仅是中国文化,也有许多马来西亚的当地文化,如马来人的节日—开斋节、“去清真寺做礼拜”等等。这本教材是以结构为基础,功能为目的,辅以文化背景的综合型教材。?   同时本教材也具有针对性、实用性和交际性的原则。由于是由玛拉工艺大学的讲师编写而成,而且这所大学的学生全部都是马来人,所以它是针对马来西亚母语非汉语的大学生使用的,生词部分除了英语的注释之外,还有马来语的注释。所涉及的话题也是取材于生活,来源于生活,是真实的日常生活交际,具备实用性和交际性,可以学以致用于生活的交际。?   二、教材的结构编排?   《华语入门》每一课主课文之前都会出现学习重点,主要为每一课课文中的重点句型,让学生捕捉到本课的重点内容。其次,分为两个会话,会话一和会话二,每个会话部分都由生词和课文两部分组成。紧接着就是课后练习部分,分为三个部分:替换练习、看图练习和回答问题,主要以替换练习为主,这可以帮助学生掌握重点句型句式和语言点;看图练习则可以锻炼学生的活学活用,看图练习和看图填空都给学生创造了一个可以交际的情景,让学生以此来活用所学知识;回答问题主要是用来检测学生对两个会话大意的掌握情况。最后一部分就是补充部分,包括注释和补充词语,注释是对一些课文中所出现的比较难理解的单词进行一个补充说明,用马来语和英语分别进行了解释;补充词语是对这一课的话题可能涉及到的单词,进行一个补充,让学生了解更多相关的词汇。所以,课本的结构编排就主要分为学习重点、会话、练习、补充这四个部分。?   此外,课本最末的附录也有一些中文歌曲,食物、颜色、地名等的介绍,再配上有趣直观的图,也会让学生有自己学习并了解汉语的兴趣,增添了教材的趣味性。?   三、教材内容的特点?   1.吸纳式的表达?   本教材主要针对学生在马来西亚的交际与使用,也贴近于马来西亚的生活,让他们更多地可以跟本地华人沟通与交流,所以有些表达方式和用词都不同于中国的表达,而是马来西亚华人的表达方式,而他们华人的汉语又吸纳了很多其他语言中的表达方式。?   有些是来源于英语,重新进行了翻译,变成了新的词汇,如“罗厘”来源于英语单词lorry,在中国我们叫做货车;“巴仙”来源于英文persents,也就是我们所说的“百分之”“巴士”则是从“bus”音译过来的,在中国称作“公共汽车”。有些则是来源于马来语,比如,菜市场或集市他们称作“巴刹”,是来源于马来语中的pasar。因为马来西亚的华人大多来自中国的广东和福建,所以还有的是来源于他们广东话、福建话中方言的说法,比如“出租车”他们称作“的士”,“自行车”叫做“脚踏车”,“升职”称为“升级”,“学院”称为“科系”,“银行卡”称作“提款卡”,“洗澡”称作“冲凉”。还有些句式的表达方式也不同,如“你的手机号码是多少?”他们会说“你的手机号码几号?”等等。故而这本教材中会出现此类与中国表达所不同的词汇。?   此外,他们在有些称谓或词语上保留了中国旧词的意义和说法,而随着中国社会的发展变化,一些词语的意义和说法已经发生了改变,如“小姐”的词义现在已发生了改变,他们却还在保留以前的用词,还是继续将年轻未结婚的女性称为“小姐”;再就是“卡拉OK”,现在已经很少听到这个词语了,现在通称为KTV,但是却还是马来西亚华人的说法,故而出现在马来西亚的汉语教材中。?   总之,马来西亚的汉语教材也是吸纳了马来西亚当地所常用的语言,有些用词及表达方式也是从英语、马来语、广东话和福建话中演变而来,同时保留了中国以前的旧词,所以有些词语和表达方式还是和中国的对外汉语教材有所差异,这是马来西亚汉语教材的独有的特点。?   2.当地生活中的取材?   在教材内容的取材上,更多的也是有关于马来西亚的社会和生活,从而可以在马来西亚表达和交流,而且有些生活方式也是马来人的生活方式,可以让学生觉得更加亲切。因此,也体现出了教材的实用性和交际性。?   教材中的一些地名、旅游景点、

文档评论(0)

5201314118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065201001000004

1亿VIP精品文档

相关文档