独立学院英语教学中文化差异在语言中的反映及文化导入的意义.docVIP

独立学院英语教学中文化差异在语言中的反映及文化导入的意义.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
独立学院英语教学中文化差异在语言中的反映及文化导入的意义   一、引言   独立学院大学低年级非英语专业的学生大多数英语基础较差,英语交际经历基本为空白,很多学生初入大学英语课堂,对英语学习表现出极大的关注与热情,但如果教师总以一种知识性讲解的固化模式教学,学生很快便会厌烦,失去兴趣,学习的欲望也会“由热渐冷”,这说明,要想使大学英语课堂取联盟得良好的教学效果,使学生融会贯通地掌握知识和运用知识,教师就必须实现角色的转变,因材施教,充分利用其学生群体活跃,思想前卫的特点,调动其主观能动性,这就要求教师具备丰富的背景知识,掌握并遵循语言教学既定的理论依据,进而收获既定效果。   二、语言教学的理论依据   80年代初,由著名语言学家克拉申提出的语言输入假说在第二門语言的教学中产生了广泛而深远的影响。这一理论把语言学理论和语言教学结合起来,认为第二门语言是通过理解,接受,习得三大阶段才可能习得的。要达成这个目标,教师首先应该给学生进行文化层面上的输入,也就是根据克拉申的输入公式“i+1”,从相关的文化着手扩充背景知识含量。这就同美国结构主义语言学家和语言教学家罗伯特·拉多在《语言教学:科学的方法》一书中提出的观点如出一辙,该书指出:“我们不掌握文化背景就不可能教好语言。语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正地学到语言”。的确,语言和文化是不可分割的统一整体,语言离开文化无法形成,更无需谈理解、升华和发展文化了。语言表达形式究其根本始于文化的差异。因此在教学中注入语言的社会文化背景,对二语习得的兴趣和收获都是行之有效的一个方法。   三、中西方语言文化差异的表象   文化的研究内容极其丰富,根据《词海》的解释,文化“从狭义来讲,指社会的意识形态以及与其相适应的制度和组织机构。文化是—种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化。”各社会独特的文化源自于其本身独特的风俗、习惯、信仰、机制。语言则是源于这些独特文化的独特的社会现象,每一种语言都代表着一种完全不同的文化,即使使用同一种语言的不同国家,地理位置的不同也承载了不同的文化,甚至在同一个国家,使用不同的方言代表着各地区的文化也有不同。   最典型的就是印度和中国这两大文明古国。印度由于其历史原因一直以来使用印地语、马来语、英语等15种语言,1600多种方言,每一地区的人民的语言、举止、风俗均有所不同。例如,印度北方妇女不同意时摇头,而在南方摇头却代表同意,若不了解这一风俗,尴尬就会成为家常便饭了。中国有56个民族,每个民族的语言文化都是特立独行的。例如:西藏人认为人死后应该天葬。即让鸟将尸体啄光才表示升天了,而中国其他地区的人则认为这种安葬方式是对人的一种侮辱,是很残酷的。—个国家不同民族尚且如此差异居多,更何况两个国家呢? 所以要研究中英文化在语言上的差异就要对这两种语言和文化的“表层”和“深层”结构的共性和个性进行研究,特别要对两种语言的民族文化传统,历史习俗,宗教地域等各方面的因素都有一定了解。英汉民族的语言也正是因为这些因素的不同而体现出各自的民族色彩。   1.中英传统观念和习俗差异造成语言上的差异。不同的民族对一些具有文化意义的动植物的认识往往有很大差异,故而产生了丰富的联想,使英汉中的某些词产生了褒贬、好恶、悲欢等浓郁的感情色彩。   英汉习俗中对动物的态度的不同源于深层的文化内涵。例如:在汉语中“龙”被看成神,是一种象征着吉祥的动物,是权力的象征。而英国人则把dragon看作是一种凶残肆虐的动物,是邪恶的象征。汉语中的“猪”被看作好吃懒做,贪吃贪睡的象征,而英语中的pig则被认为是人类的朋友,是憨厚忠诚的象征。汉语中的“驴”是“倔”的代名词,而英语中donkey则是foolish的象征。   英汉中某些植物词寓意也很深刻。例如:松、竹、梅“岁寒三友”在中国人心中象征着坚韧不拔的优良品质,而对于英国人来讲,这只是三种普通的植物.“杨柳”在中国代表着优美以及轻浮,而在英国willow则代表着悲伤的命运。   2.中英社会历史背景的不同而产生的语言差异。英汉民族的同一个词,由于其社会历史背景不同,会让人产生截然不同的联想,例如:由于“圈地运动”延续下来的贵族对农民的歧视,peasant含有“教育水平低,保守狭隘”之意。而在中国大部分人都是农民,“农民”代表着“勤劳,勇敢,中国的战斗力量的堡垒和支柱”因此我们不能只注意词语表层字面的含义,而忽视了其他文化特性制约的深层意味。   3.中英历史文化背景典故有别而产生的语言差异。英汉两种语言中,由于中英两国都拥有悠久的历史文化,所以两种语言中都有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单却意义深远,往往不能从字面意义去理解与翻译。   倒如:英语中的“Pandora’s box”,不

文档评论(0)

jyf123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6153235235000003

1亿VIP精品文档

相关文档