- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析许渊冲“三美论”
马宁
摘要:许渊冲学贯中西,是著名的翻译家和翻译理论家。众所周知,翻译难,译诗更难,翻译古诗更是难上加难,但他所提出的“三美论”尤其对诗词的翻译有很强的指导作用。本文主要介绍了三美论的内涵及三美之间的关系,从“意美”,“音美”和“形美”三个方面,比较了许渊冲和其他译者在诗词翻译上经典译本,得出“三美论”对于中国诗歌这种特殊文字形式的翻译具有很高的指导性,同时也对诗歌翻译理论有着杰出的贡献。
1、许渊冲翻译理论简介
北京大学许渊冲教授堪称有史以来我国诗词翻译界功绩最为卓越的学者之一。他的译作不仅被我国的读者所喜爱,还受到国外很多学者的称赞。其诗词的英文和发文译本尤其受到了外国学者和读者的高度评价,其中“Songs of the Immortals”《中国不朽诗三百首》还被英国最负盛名的出版机构企鹅出版公司收入《企鹅丛书》出版。就连中国学者也联名推荐他所提出的翻译理论。他的翻译理论可以用他自己的一句话来囊括,及“美化之艺术,优势似竞赛”。这句话是许渊冲翻译理论的高度凝练,它包含了“三美论”、“三化论”、“三之论”、“翻译艺术”、“发挥译语优势论”、“三似论”以及“竞赛论”这七个理论。
“三美论”、“三化论”和“三之论”简称“三论”。“三论”中的“三美论”是许渊冲教授从中国古诗词英译和法译实践中总结出来的重要原则,不但是很多翻译工作者从事诗歌翻译时借鉴的重要翻译原则,也是很多翻译批评家评判诗歌翻译优劣的一个重要的衡量手段和标准。
2 “三美论”
“三美论”中的三美指的是意美,音美,形美。
所谓意美,是指译文要传达原文内容所产生的一种意境或联想的美。许渊冲指出,意美优势是历史的原因或者是联想的缘故造成的,译成另外一种语言,没有相同的历史原因,就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的意美。因此,在表达原文的意思时,不仅要表达出其表的意思,还要表达出其深层含义,不仅要表达出原句的字句之意,还要表达出言外之意。意美最重要,如果只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好翻译了。他对杜甫名诗《春夜喜雨》的翻译就是一个很好的例证:
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦宫城。
Happy Rain on a Spring Night
Good rain knows its time right,
It will fall when comes spring
With wind it steals in night
Mute it wets everything
Over wild lanes dark cloud spreads
In boat a lantern looms
Dawn sees saturated reds
The town’s heavy with blooms
这首诗是杜甫在成都定居时写的,当时他亲自下地耕作,与农民交流 ,因此深感春雨的可贵,所以当春雨飘然而至时,诗人惊喜万分,写下了这首诗,意在赞美春雨默默无闻,无私奉献的品质,并抒发对春雨的喜爱之情。在前两句翻译中许先生保留了中文拟人的修辞手法,通过know steal 等动词的运用,充分表达了春雨的活泼动人,也准确表达了诗人惊喜愉悦的心情,体现原诗的感情色彩。最后一句中,锦官城的翻译是个难点。杨宪益和戴乃迭夫妇将它翻译成the city of brocade,并使用尾注说明他是成都的别称,而许先生则用town来代表成都。他对文本的处理方式充分体现了对意美的重视。
所谓音美,是指译文可以借用译语诗人喜见乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声,叠韵,重复等方法来表达原文的音美。但是可以追求音似是不可取的,很难做到时也没必要强求。许愿冲在翻译中很讲求押韵和句数。,它对唐诗中一些中国文化特有的拟声词的翻译很有其督导之处,现举例她翻译的孟浩然的《春晓》与大家共赏:
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
A spring morning
This spring morning in bed I’m lying
Not wake up till I hear birds are crying
After one night of wind and showers
How many are the fallen flowers
原诗韵律规则,全诗以ao韵为主,许渊冲在翻译时采用单词尾韵押韵的方式,及lying 和crying押韵,shower 和flowers 押韵,使全诗保持aabb的韵律规则。而丁旭周和翁显良的译本则没有体现原文韵律。
所谓形美,许渊冲认为,主要是在诗句长短和对仗工整方面,应尽量做到形似。许先生十分强调音美和形美的重要性,
文档评论(0)