文化语境视域下字幕名称词的可译度研究.docVIP

文化语境视域下字幕名称词的可译度研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化语境视域下字幕名称词的可译度研究   [摘 要] 字幕中名称词作为社会交往的产物,透过它,可以了解其蕴含的源语民族的特征、物产、历史变迁及宗教信仰等文化内涵。由于字幕翻译的先天的限制,大多数译者对于具有各种文化背景的名称词的翻译,认为其文化蕴含是不可译的,这在一定程度上影响着文化信息的传递。本文以多部影视作品的译文为例,探讨翻译策略,并提出应以奈达的等效翻译理论来指导此类词语的翻译,从而“忠实”地传递源语信息,使其文化的不可译性转换成可译性。   [关键词] 文化语境;可译性;等效理论      “名称词”是指对一切事物给定的标签,以便区分不同事物、同一事物的不同个体,分为人名和事物名称。如称谓、称誉。或是用于对地点标记进行注记等。名称词进入交际中,便与社会文化之间有着密切的联系。影视文化作为一种大众传媒手段,其中不免涵盖大量名称词,而很多名称词蕴涵着丰富的文化底蕴,可以折射出源语的文化和源语人们的价值观念。名称词文化作为语言中充满文化个性和特殊内涵的表达,是翻译中的难点。对于名称词的翻译,在一定程度上影响着影视文化信息的传递效果。所以消除这种文化障碍,对我国与世界的文化交流有着重要意义。   一、文化的不可译性与可译性   影视翻译由于其所特有的时空制约性、瞬时性特性以及文化空缺等文化的制约,语言进入交际后,在翻译时似乎出现了“不可译”现象。在很多情况下,目的语所处的文化传统中缺乏源语所隐含的历史、文化和情景因素,很难在目的语中找到源语的等值词语,这就造成文化不可译性。卡特福德(Catford)在《翻译的语言学理论》一书中将翻译中的可译限度分为了语言的不可译性(linguistic untranslatability)和文化的不可译性(cultural untranslatability)。他认为源语的翻译和译语的文本之间所共存的语境特征是等值和可译的条件,“文化的不可译性,一般不像语言不可译性那么绝对,如果不能把功能上相关的语境特征建立在译语文本的语境意义上,就出现了不可译性。可译性似乎是一个连续体,不是明确的二分体。源语的文本或多或少都是可译的。”[1]由此可见,可译性和不可译性的问题是指在翻译时,由于语言的差异对译文的“传真程度”的问题。所谓“可译性”是指两种不同的语言文字之间,通过翻译将源语言文本用另一种语言表达出来,从而实现让不同语言的人群对同一事物能够理解。文化的不可译性是相对的。随着文化交流的深入,文化不可译性将会更多地转化为可译性。   影视字幕翻译作为一种特殊的翻译,目的是使目的语观众能够像源语观众一样理解和欣赏作品,对影视中反映的信息的反应和源语观众对作品信息的反应达到同等效果。在字幕中很多名称词蕴涵着丰富的文化底蕴,为了忠实地反映源语文化,使目的语忠实于源语,对于这些特定的文化的名称词的翻译,译者不仅要研究表层的词汇信息,也要对其深层的文化信息进行研究,处理翻译中的社会文化障碍,再现影视源语的文化内涵,使之变得可译。让源语观众和译入语观众尽可能地有相似的反应和观感。   二、等效理论关照下字幕名称词的可译性   美国翻译家奈达指出在翻译过程中要以“读者”为中心,译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。[2]译者应当尽可能“忠实”地表达原作的主题和精髓。面对蕴含文化内涵的名称词,观众对影片的文化层面的理解,就是通过译者使源语在目的语中映射来实现的。当目的语文化中找不到对应的名称词时,或是源语文化的名称词在译语文化中不存在,难以让译语观众了解,为了忠实地反映源语文化,使目的语忠实于源语,此时译者可以走出语义等值的局限,不同的情况下,灵活处理文化因素,尝试一些可行的字幕翻译的策略,使源语中的信息等效地传递给目的语观众,让源语观众获得与目的语观众一样的观感,实现功能等值,将文化的不可译转为可译。[3-4]   (一)植入   “植入原文”可以分为直译和借用两种方法。在影视翻译中,当源语名称文化与译语名称文化之间存在空缺,但是这些附有外来文化的名称词随着文化交流的深入,已被译语观众有所了解、甚至是所使用,或是观众可以通过上下文和语言环境来理解原义,此时译者可以采用 “直译或是借用”的原则来植入源语文化。[3]使异域文化本土化,这些词新的联想意义在译语中固定下来,为原有民族文化所接受,成为原有民族文化的一部分。例如:   1.直译   当译语观众对外来名称文化,可以通过前后对白和语言环境的暗示就能理解字幕,采取直接翻译的策略即可达到对等的信息传达和观赏效果时,此时译者可以尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式,让译文传达原文的内容。   Example 1   Bree:I am sure Freud would not approve of this.Oh,who ca

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档