- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中外电影译名中的“信、达、雅”
摘要 “信、达、雅”三个字是翻译中的基本标准。这一标准也适用于中外电影的译名。中外电影有着众多的精彩译名,如《魂断蓝桥》、《廊桥遗梦》、《云中漫步》等等堪称上乘之作,像一件艺术精品,给人以美的艺术享受。中国电影的精彩译名也不乏其例,并且翻译水平正在提高,《卧虎藏龙》、《十面埋伏》等,特别是香港电影总有神来之笔。从这些例子看出,好的翻译,就是片名既符合影片内容,又迎合观众的口味与审美观,。
关键词 翻译标准;中外电影;精彩译名
一、引言
翻译中,“信、达、雅”三个字是其标准。“信”说的是忠于原来的意思,“达”说的是准确,“雅”则是在这两者的基础上还讲求品位,也就是有了艺术性,上升到境界的高度。电影片名的翻译水准也是在这三个字之间左右游走。好的译名总能让人过目不忘,唤起观众强烈的观赏欲,因此好的译名直接影响电影票房收入。
那么什么是好的电影译名呢?作家董桥对于翻译有精彩的论述,他说:“好的翻译是男欢女爱,如鱼得水,一拍即合。读起来像中文,像人话,顺极了。坏的翻译,是同床异梦,读起来像鬼话,既亵渎了外文也亵渎了中文。”好的电影译名也应达到这样的境界。
二、外国电影的精彩译名
像美国经典电影Waterloo Bridge,直译为《滑铁卢桥》,乍一看,还以为是讲拿破仑兵败滑铁卢的故事,实际讲了一个凄婉动人的爱情故事:1914年一战期间,男女主人公青年军官罗伊与芭蕾舞演员玛拉在一次空袭警报中相遇于滑铁卢桥上,两人一见钟情,坠入情网,但可恶的战争使两人阴差阳错,有情人未能终成眷属,玛拉最后在滑铁卢桥上葬身于车轮之下,香消玉殒。中文译名《魂断蓝桥》,既符合影片内容,又体现原文的悲剧色彩,是上乘之作。此译名达到了“雅”的标准,“魂断”二字颇有文学意境,而且译者又变相借用了中国民间鹊桥相会的传说,使之易于被我国观众接受,使此片在我国长映不衰。与其相似的另一部爱情片Madison County Bridge也步其后尘,没有直译成《麦迪逊郡桥》,而根据影片内容与结局,取其译名《廊桥遗梦》,给人以无限的退想与想象。片中那座留下男女主人公无限美好和惆怅回忆的桥作为电影名,远不如译名那样能让人深切感受到一段如烟消散的往事。此译名已达到了“雅”的标准,其意境深远徘徊。再如美国电影A Walk in the Clouds的译名《云中漫步》也堪称上乘之作。原片名的字面意思是“在云中走”。描写一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事。影片中的葡萄园取名“云”,占地广阔,绿茵一片,云雾缭绕,有如梦境一般,相爱的男女主人公漫步园中,多么浪漫而又富有诗意!《云中漫步》这个译名十分切合影片浪漫爱情的主题,读来“充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛看到了云朵般纷飞的葡萄花也闻到了沁入心睥的芳香”,而且“译名雅得有分寸,意象美好,寓意悠长”,真可谓既显文采,又领风骚!
比较著名的例子还有Lolita。虽然小说《洛丽塔》1953年一经问世便因其描写的惊世骇俗的畸恋而遭各方非议。但是1962年由库布里克搬上银幕的电影《洛丽塔》则拍得含蓄而优美。片中并无过分的激悄情景。库布里克并未将故事的主题定为小说原作的“天真的堕落和世俗的强大”,而是以唯美的方式强调了主人公境遇的可笑与荒谬。该片引入中国后,电影名被神奇地翻译成为《一树梨花压海棠》,用在这部电影上实在是再恰当不过了,当初苏轼对一个朋友老来纳妾有点意见,于是写下“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠”。形象,切题,是“雅”之上品。
Chocolat被翻译为《浓情巧克力》。影片描写的是神秘的异乡客旅薇安与她的女儿带着一股充满热情享乐气息的风潮来到了冰雪纷飞的兰斯昆尼特,一个景色优美、民风保守的法国乡间小镇。薇安在教堂对面开了一家可爱的巧克力店,而她所制作的巧克力正和她自由热切又敏感的个性一样有份神奇的魔力,可以洞悉小镇里每个顾客的心意,做出最能满足他们要求的巧克力甜食,让他们原本淡而无味的生活起了变化。《浓情巧克力》比起直译的《巧克力》更添了几分浓浓的人情味。另一部被公认的经典之作Gone With the Wind被译为《飘》,充分体现了中文的博大精深和丰富内涵。简单的一个字“飘”把原名“随风而逝”的意思表达得完整贴切,更带领观众进入片中战乱纷飞、顺扭传统的时代和主人公对命运的难以把握和无止无尽斗争的痛苦和无奈中。而这部电影的另一个译名《乱世佳人》很有中国特色,“乱世”交代了故事发生的背景(美国南北战争期间),“佳人”点名了影片的女主角,译名形象地展示出女主人公坎坷的经历。另外一个非常有名的例子是Ghost《人鬼情未了》,译名很传神地概括出一段人鬼殊途的缠绵悱恻的爱情,比起直译
文档评论(0)