双向口译教学 口译Review Materials.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约9.77千字
  • 约 14页
  • 2018-02-05 发布于浙江
  • 举报
Review Materials 15’ Presentation(Reproduction in source language) 10’ To interpret idioms is a good way to practice Ss’ paraphrasing skill. Four ways to interpret idioms. 1. Borrowing, 借译 To kill two birds with one stone;一箭双雕,一石二鸟 To strike wile the iron is hot 趁热打铁 To fish in the air 缘木求鱼 谋事在人,成事在天 Man proposes, god disposes. 隔墙有耳 Walls have ears 2. Literal translation 字面翻译 易如反掌 as easy as tuning over one’s hand 君子动口不动手 A gentleman uses his tongue, not his fists. 千里之行,始于足下 A thousand-li journey is started by taking the first step. To play with fire. 玩火 To show one’s cards. 摊牌 4.Literal translation combined with paraphrasing. 3.Paraphrasing 意译 生于忧患,死于安乐:one prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort 以史为鉴 to draw lessons from what happened in history//take history as a mirror of the present 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之(林则徐) I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself. 生财有道,生之者寡,食之者众,为之者疾, 用之者舒 there are ways to accumulate wealth. There are few people who produce, there are very few people who consume. And people who work very hard to produce more financial wealth try to be economical when they spend. 曲径通幽 A winding path leads to a secluded place. 2. 世外桃源 A paradise on earth 3. 湖光山色 Landscapes of lakes and hills 4. 景色如画 The scenery is picturesque 5. 避暑胜地 Summer resort 6. 人文景观 Places of historical figures and cultural heritage 7. 工艺精湛 Exquisite workmanship 8. 神话传说 Fairy tales and folklore 15’ To invite Ss to provide more idioms describing tourist attractions, explain and interpret. . 15’ Idioms in sentences 游客可以领略当地独特的白族风情。 Tourists can enjoy the unique Bai ethnic folklore. 2. 太湖以博大的气势和秀丽的景色征服了游人。 The Taihu Lake overwhelms the tourists with its expansiveness and delicate beauty. 3. 当地政府加紧旅游景点的开发。 The local government intensifies efforts to launch new tourist destinations. 4. 桂林山水甲天下。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档