- 5
- 0
- 约3.93千字
- 约 13页
- 2018-02-04 发布于河南
- 举报
《计算机英语》UnitEight
定语(从句)的翻译 定语可分前置和后置两种。当定语是一个或几个单一的词来充当的话通常是前置,而定语如果是短语或句子的话,通常会后置。 英语定语从句的翻译涉及到限制性定语从句的译法和非限制性定语从句的翻译.此外,有些定语从句和主句之间还存在状语关系,对这种定语从句的译法也值得探讨. 一、限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,在意义上与先行词密切不可分,如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义,一般不用逗号隔开。翻译这类句子往往可以用: (一)前置法(先提后述法) 把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。适合定语比较短的句子。 Language is a tool by means of which people communicate ideas with each other. 语言是人们赖以交流思想的工具。 Software is the programs that control and coordinate the activities of the computer hardware and that direct the processing data. 软件是用于控制和协调计算机硬件行为并指向处理数据的程序。 (二)后置法(先述后提法) 上述译成前置定语的方法大都适用于限制
原创力文档

文档评论(0)