网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

影片名的翻译PPT.ppt

  1. 1、本文档共106页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
影片名的翻译PPT

类似的好的片名翻译还有:Seven《七宗罪》、Deep Impact《天地大冲撞》、Terminator《魔鬼终结者》Sister Act《修女也疯狂》、Cats Dogs《猫狗大战》。 另有一部影片名为《Eyes Widely Shut》的中文译名给笔者留下深刻印象。乍一看片名中Widely与Shut搭配,似乎有点自相矛盾,通常Eyes与widely搭配,再加open有睁大眼睛看的意思,而shut意为紧闭,那么widely shut到底是“紧闭双眼”呢还是“睁大双眼”呢?该片中文译名《大开眼戒》绝妙地解决了这个问题。“眼戒”这个词在现有的中文词组中并不存在(只有同音词“眼界”),但这个词的组合与英文原名中widely shut一样,是译者有意地安排,从影片中我们可以领会到这个词其实指的是看到不该看到的事,可见译者真是用心良苦,使该译名既忠实于原名,又传递了影片信息,而且能激起观众的好奇,从而达到吸引观看的目的。 还有一部名为《What Lies Beneath》的悬念片,片中男主人公是个面善心恶的杀人凶手,影片围绕他谎言的发展与破灭展开,于是就有了《致命谎言》的中文译名,恰好Lies也有谎言的意思,这一译名也是利用了这一词多意的玄机,巧妙地避开完全直译,但又不完全脱离原名,更好地体现影片内容,一举两得。 音译加意译如Congo、Babe分别被译为《刚果惊魂》和《小猪贝贝》。值得一提的是以动物为主角的Babe一片。Babe是片中小猪的昵称,又兼有“宝贝”的意思,因此译者将其音、意结合译为“贝贝”,又增加“小猪”点明其身份。 直译加意译如The Waterloo Bridge片中的Waterloo Bridge是男女主人公相遇,生死别离的地点,又极易让人想到拿破仑兵败的滑铁卢。为了避免歧义,译者对桥(bridge)一词采用直译进行保留,舍弃易为人误解的“滑铁卢”,根据其内容,变通借用蓝桥会的民间传说,加上“魂断”二字,既保存了原名的基本形式,又形象贴切地表达了原作内容,同时也避免了歧义。这些都是有口皆碑的佳译。Speed译为《生死时速》,The Net译为《网络惊魂》, Bodyguard译为《护花倾情》都属此类。 My Best Friends Wedding 内地:我最好朋友的婚礼    香港:真的想嫁你 台湾:新娘不是我 Eat Pray Love 饮食、祷告与爱情(大陆) 再单身游记(香港) 享受吧!一个人的旅行(台湾) The Notebook 大陆:恋恋笔记本 台湾:手札情缘 香港:忘了.忘不了 Leno 杀手莱昂(大陆) 这个杀手不太冷(港澳 终极追杀令(台湾) No Reservations 美味关系(大陆) 料理绝配(台湾) 美味不设防(香港) Pretty Woman 大陆—《漂亮女人》 香港——《风月俏佳人》 台湾——《麻雀变凤凰》 Shallow Hal 内地:庸人哈尔 台湾:靓妹你在哪儿 香港:猪兜有情人 Legally Blonde   内地: 律政俏佳人   香港: 律政可人儿   台湾: 金法尤物 Water World 《未来水世界》 《水世界》 legally blonde 律政俏佳人 金发尤物 律政可人儿 Air Force One 《空军一号》 《Operation: Valkyrie》 《行动目标:希特勒》 《行動代號:華爾奇麗雅》 《華爾基利暗殺行動》 7月20日陰謀:  刺殺希特勒成功後  再發動Valkyrie計畫。 Operation : 軍事行動 Valkyrie : 政變行動的代號 Valkyrie, Walküre, Valkyrja 北歐神話裡登場的狄絲(Dísir)女神(半神) 、女武神。 原意:「貪食屍體者」 演變:「挑選戰死者的女性」 《美国美人》 《美國麗人》 《美國心,玫瑰情》 American Beauty (phrase) 月月紅(美國產四季開花的紅薔薇) 深紫紅色 “American Dream” 《Roman Holiday》 台譯 : 《羅馬假期》 港譯 : 《金枝玉葉》 Roman Holiday : Entertainment or gain acquired the expense of other’s suffering or loss. 摘自《韋氏大字典》 Holiday: 渴望自由卻禁錮在反自由的現實中。 公主:自由的心 反自由的環境 記者:不自由的心 心境開闊 《Titanic》 台灣:《鐵達尼號》 中國:《泰坦尼克號》 新加坡:《鐵達尼號

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档